Китайські ієрогліфи коза, вівця, велика епоха

Китайські ієрогліфи коза, вівця, велика епоха

Китайський ієрогліф зображує голову тварини з двома рогами зверху. Ілюстрація: Велика Епоха

У китайській мові один і той же ієрогліф 羊 (yáng) використовується для позначення і вівці, і кози. Ієрогліф є піктограмою, що зображує голову тварини з двома рогами зверху. Горизонтальна риска під рогами зображує вуха, а інша частина ієрогліфа являє собою морду.

У традиційній китайській культурі ієрогліф 羊 вважається сприятливим символом. Даний ієрогліф є частиною китайського побажання - 吉祥 (jí xiáng; ти сян) - «щастя і благополуччя». Тут ієрогліф 祥 (xiáng; сян) означає «благополуччя», «світ». Він складається з двох частин - «вівтар» (зліва) і «баран» (праворуч) - тобто «баран» є частиною іншого ієрогліфа. У стародавні ж часи це слово писалося як 吉羊 (jí yáng; ти ян) - тут як ієрогліф, що позначає світ і сприятливі умови, використовується саме 羊 (yáng, ян) - «вівця» або «коза».

У Китаї козу чи вівцю вважається хорошим символом, що несе удачу, оскільки вона приносить велику користь людині. Її м'ясо і молоко дуже поживні, а з її вовни виробляють легку, м'яку і теплу тканину. У стародавні часи, коли мисливець приносив додому козу або вівцю, то це вважалося добрим знаком.

Ієрогліф «коза / вівця» символізує мир, так як це спокійне, слухняне і мирне тварина. Навіть коли ці тварини б'ються, то просто стикаються один з одним своїми рогами, щоб перевірити, хто сильніший.

Ієрогліф «коза» в поєднанні з ієрогліфом 山羊 (shān yáng; Шань ян) позначає гірську козу (山 - гора); в поєднанні з ієрогліфом 綿羊 (mián yáng, мьен ян; 綿 - шовкова вата) позначає вівцю;羚羊 (líng yáng; лин ян) - це антилопа; а 羊羔 (yáng gāo; ян гао; 羔 - дитинча) - це ягня.

У китайській мові ієрогліф 羊 зустрічається в таких словосполученнях: 羊皮 (yáng pí; ян пі) - овчина або козяча шкура;羊毛 (yáng máo; ян мао) - шерсть або фліс;羊毛衫 (yáng máo shān; ян мао шань) - в'язаний светр; і 羊脂 (yáng zhī; ян чжи) - сало або баранячий жир.

На честь вівці з білою шерстю білий нефрит називають 羊脂 玉 (yáng zhī yù) або «нефрит баранячого сала».

Фраза 羊 落 虎口 (yáng luò hǔ kǒu; ян ло ху коу) - «вівця потрапила в рот тигра» - описує ситуацію безнадійною небезпеки, тоді як 羊羔 美酒 (yáng gāo měi jiǔ; ян гао мей тю) означає блюдо «варена баранина з хорошим вином ».

Китайський ієрогліф «вівця» також є частиною ієрогліфа «доброта».

Схожі статті