Калмики тепер можуть помолитися рідною мовою - православний журнал - Фома

Молитвослов складається з двох частин: до першої увійшли ранкові та вечірні молитви, в другій - імена християнських святих, перекладені за лексичним значенням на калмицький мову, повідомляє прес-служба єпархії.

Кожна молитва пронумерована і розташована на одній сторінці в російській і калмицькому варіанті. Дзеркальне розташування допомагає легко орієнтуватися в тексті, добре знаючи один з мов.

Калмики тепер можуть помолитися рідною мовою - православний журнал - Фома

Імяслов включає чоловічі і жіночі імена. Список впорядковано по калмицьким іменах в алфавітному порядку. Імена розташовані у вигляді таблиці.

Кожному калмицькому імені дається російський переклад, потім слід русифіковане написання, потім відповідне ім'я православного святого і прямий переклад християнського імені з грецької, латинської чи єврейського мов. Наприклад: Нарнія - сонце - Наран - Кирило - сонце.

В якості основного перекладача при створенні Молитвослову виступила народна поетеса Калмикії Віра Шуграева. До редакційної групи входили священнослужителі та співробітники відділу релігійної освіти.

В ході презентації видання читець Казанського кафедрального собору Михайло Бадмаев прочитав молитву Господню на калмицькому мовою.

Вітав вихід книги владика Юстиніан висловив надію, що вона буде затребувана і принесе розраду віруючим, які бажають молитися на своїй рідній мові, а також буде сприяти зміцненню міжнаціонального і міжрелігійного миру в Калмикії.

Виданий Молитвослов став першою книгою перекладу ранкових і вечірніх молитов на калмицький мову з 1917 року.

Калмики тепер можуть помолитися рідною мовою - православний журнал - Фома

Калмики тепер можуть помолитися рідною мовою - православний журнал - Фома

Калмики тепер можуть помолитися рідною мовою - православний журнал - Фома

Калмики тепер можуть помолитися рідною мовою - православний журнал - Фома

Фото: протоієрей Олексій Грищенко / прес-служба елістінского єпархії