Юридичні терміни в російсько-китайському перекладі, публікація в журналі «молодий вчений»

Ключові слова: юридичні терміни, переклад

  1. Юридичне значення загальновживаним термінів і його переклад

... вибирає голови Центральної Військової Комісії, і вирішує питання про обрання решти членів Центральної Військової Комісії, висунутих головою.

Президент і віце-президент Китайської Народної Республіки обираються Всекитайским Зборами Народних Представників. Президентом і віце-президентом Китайської Народної Республіки може бути обраний будь-який громадянин Китайської Народної Республіки, який має право голосу і досяг віку 45 років.

Російська юридична термінологія майже повністю спирається на загальновживані слова. У роботах, присвячених мові законодавства, принцип використання загальновживаних слів вважається цілком прийнятним. При перекладі юридичних текстів важливо розрізняти різні юридичні значення в одному загальновживаному слові і правильно переводити сенс слова в конкретному контексті.

  1. Загальновживані слова, що мають у нормативному акті більш вузьке, спеціальне значення і їх переклад.

( «Підпал, затоплення, вибух, застосування отруйних речовин або вчинення інших небезпечних дій, які потягли за собою людські жертви, важкі каліцтва або смерть, або заподіяли серйозний збиток державному або приватному майну, - караються позбавленням волі на строк понад 10 років, безстроковим позбавленням волі або смертною карою.

Невдала спроба скоєння зазначеного в частині першій цієї статті злочину карається позбавленням волі на строк від 3 до 7 років; при пом'якшуючих обставин - карається позбавленням волі на строк до 3 років або короткостроковим арештом ».)

  1. Суто юридичні терміни.

Складнощі перекладу юридичної термінології визначаються комплексом причин. До основних з них можна віднести: складності, обумовлені мовної природою терміну; складності, пов'язані зі специфічними характеристиками юридичного терміну; складності, що виникають через розбіжність юридичних систем держав.

Особи, що займаються перекладацькою діяльністю, повинні знати особливості юридичної термінології. По-перше, складність і різноманітність структури. У правовій сфері юридичними термінами можна бути як одне слово (один ієрогліф) так і словосполучення. Наприклад, ієрогліф «债» ( «борг») і словосполучення «侵权行为 之 债» ( «»). По-друге, однозначність юридичної термінології. Деякі юридичні терміни тільки застосовуватися в певній мовної середовищі. По-третє, тимчасовість юридичних термінів. По-четверте, юридичні терміни іноді відображають характер епохи їх виникнення. Наприклад, в даний час екологічна проблема стала центром уваги, тому зараз в нормативних актах часто написані такі слова як «环境 权» (екологічне право), «环境 损坏 责任» (відповідальності за екологічну шкоду), «环境污染 侵权 责任» (відповідальності за забруднення навколишнього середовища і екологічні правопорушення) та ін.

Ключові слова