Яким повітрям дихають популярні студії озвучування частина 1

Дамір Бікчурін зустрівся і задав питання співробітникам дев'яти студій, що займаються озвучкою іноземних серіалів і фільмів на російську мову. Перша частина інтерв'ю розповість, з чого починали представники студій-озвучек, як окупається їх робота в сучасних умовах, в чому різниця між реліз-групами і студіями і скільки можна пропрацювати на чистому альтруїзмі і ентузіазмі.

- З чого все починалося і хто ваші співробітники?

Кураж-Бамбі (Денис Колесников): Я взагалі ніколи не думав ні про яку студії. Зачепила «Теорія великого вибуху». Одного разу вирішив для мами перевести одну серію, вона виявилася в захваті. Побігла показувати сусідам - ​​їм теж сподобалося. Ну і так справа пішла. Я не мав ніякого акторського досвіду або досвіду в озвучуванні, ніде цього не вчився, трохи працював на радіо, клубним МС, але на цьому все. Все вийшло дуже просто і самобутньо, але судячи по думках шанувальників, саме це і визначає стиль «за версією Кураж-Бамбі». Наша область роботи - це комедійні серіали і ролики.

Яким повітрям дихають популярні студії озвучування частина 1

NewStudio.TV: Справа навіть не в одноголосних озвучення, можна і їх робити більш професійно багатоголосних. Тут справа в підході. Цим потрібно жити, удосконалюватися, працювати над собою. А більшість. я навіть не назву їх студіями. працюють за принципом «аби гарячіше та швидше», а погана озвучка позначається на загальному плані місто й сприйнятті до серіалу. Будь-яке офігенно кіно можна, образно висловлюючись, «вбити» жахливою озвучкою, рівно, як і навпаки - погане кіно «витягнути» якісної озвученням.

OMSKBIRD Records: Це абсолютно чесний ринок. Завжди будуть дивитися і цінувати того, хто працює з душею. Неможливо серію серіалу перевести якісно, ​​відредагувати, озвучити (навіть на два голоси, не кажучи вже про три-шести), якісно звести і зробити реліз за 3-5 годин з моменту виходу. Швидко і «на відвали» - можна.

Яким повітрям дихають популярні студії озвучування частина 1


Jaskier Studio: Кероб і їм подібні були завжди. Тільки раніше вони теж були справжніми професіоналами. Одноголосі «озвучальщікі» часів СРСР - це кваліфіковані перекладачі, а не підлітки, які начитують переклад, зроблений 15 людьми на нотабеноіде. І, до речі кажучи, самого Кероб як такого вже немає. Він віддає борг армії РФ, а замість нього зараз за копійки працюють інші люди, які, по всій видимості, не знайшли своє місце в житті і готові робити, що завгодно.

- Розкажіть читачам про економічну сторону питання: виходить хоч щось заробляти?

BaibaKoTV: З часом модель фінансування озвучування кардинально змінилася. Якщо раніше, в «ситі» роки, більшість серіалів спонсорували самі глядачі вскладчину, то тепер ми змушені шукати спонсорів. Це не тільки казино і букмекерські контори, є і магазини, і сайти іншої тематики, але саме організатори азартних ігор викуповують велику частку потужностей студії, і, якби не вони, галузь зовсім зійшла б нанівець.

Яким повітрям дихають популярні студії озвучування частина 1

- Як відбувається ваш творчий процес? Які ви пред'являєте вимоги до актором, велика чи навантаженість, у чому складність?

Яким повітрям дихають популярні студії озвучування частина 1


AlexFilm: У акторів озвучування повинен бути чіткий і виразний голос, але ще більш важливий фактор, яким він повинен володіти, - постійна працездатність. Навіть якщо у людини чудовий голос, але він часто пропадає, в озвучці він працювати не зможе. Якщо людина любить свою справу і підходить до цього серйозно, то роботи у нього досить. У день хороший актор записує по 2-4 серії.

Складнощі закадрового перекладу в тому, що в основному російські і англійські фрази не збігаються за тривалістю, доводиться або розтягувати російські слова, або навпаки, говорити скоромовкою, щоб потрапити в потрібний хронометраж. Але, безумовно, робота озвучівальщіка - творча робота: потрібно зрозуміти характер героя, зловити його настрій, надати йому потрібну інтонацію, акцент, динаміку мови.

Jaskier Studio: Актори озвучування - ті ще термінатори. Мало хто розуміє, яка праця вони вносять, як у випадку з перекладачами. Є у нас одна чудова актриса, яка приїжджала до нас після 5 змін (!) На 5 різних студіях і бралася за роботу.
На відміну від студій у реліз-груп є один істотний недолік - вони пишуться в різних місцях і без режисера. В результаті зазвичай виходить просто озвучений матеріал, немає діалогу між персонажами, кожен існує сам по собі.

Кураж-Бамбі: Коли матеріал вимагає адаптації або текст містить якісь складні фізичні жарти, ми стверджуємо переклад з нашим штатним фізиком-консультантом. А ще одного разу в «Як я зустрів вашу маму» була серія повністю в віршах - звичайно, на неї довелося витратити набагато більше часу, ніж зазвичай.

- Припустимо, я хочу стати актором озвучення. Що мені робити? Де ви знаходите нових співробітників?

BaibaKoTV: Людина записується на кастинг (або пропонуємо йому ми самі, якщо бачимо в ньому потенціал), потім або він надсилає тестове завдання або демо-запис, або ми його слухаємо на студії, даємо озвучити роль в трихвилинному шматочку серії. Цього часу достатньо, чи варто йому йти в озвучку.

Яким повітрям дихають популярні студії озвучування частина 1

Jaskier Studio: Ми зараз не підбираємо нових акторів, навпаки, намагаємося «зарезервувати» актора дубляжу за конкретним іноземним актором (наприклад, Джош Холлоуей, Джеймс Франко, Том Хіддлстон, Єва Лонгорія, Бредлі Купер і т.д), щоб глядачеві було максимально приємно слухати наші роботи.

- Якщо охопити увагою останні років сім, то чітко видно, як галузь «професіоналізується», з захоплених аматорських потуг вона виросла в злагоджено працюючу індустрію. Я правильно розумію, що новачки вам в принципі більше не потрібні і ви віддаєте перевагу залучати дипломованих фахівців, що гарантують певний рівень?

BaibaKoTV: Так, ми намагаємося співпрацювати виключно з професіоналами, останні роки три тому точно. І це не дискримінація самоучок (вони у нас теж є, але це ті, хто починав разом з нами, виріс шляхом тяжкої праці до пристойного рівня і зараз нарівні з профі працюють в офіційних дубляж). Просто зараз наша робота поставлена ​​на конвеєр і немає часу на навчання новачків, у яких «немає досвіду, але є величезне бажання». Це просто недоцільно, набагато зручніше працювати з професіоналами. Хоча, в останні кілька місяців ми все-таки здійснюємо невелику програму з навчання бажаючих з подальшим працевлаштуванням, але це знову-таки люди не з вулиці - як мінімум талановиті хлопці з суміжних професій.

ViruseProject.TV: Наші глядачі постійно дякують нам за рівень перекладу, а він досягається тим, що у всіх наших перекладачів є великий досвід. Ми почали формувати штат з них три роки тому. А раніше, як і більшість, користувалися ресурсами вже готових перекладів, але там траплялися такий кошмар, від якого волосся ставало дибки. По тексту було зрозуміло, що його переводило одночасно чоловік десять, і жоден з них не мав уявлення про предмет.
Золоте правило перекладу: він повинен бути літературним, а не дослівним. В англійських субтитрах може бути щось таке, що буде абсолютно не зрозуміло російському глядачеві.

NewStudio.TV: У наших перекладачів тільки один має диплом за спеціальністю «перекладач». Решта прийшли або з сусідніх областей знань, на кшталт «міжкультурної комунікації», або звідки-небудь з журналістики. Але всі вони дійсно фахівці, у них багаторічний досвід перекладів під озвучування, та й робота з нами - це щоденне навчання, самонавчання, «натаскування» «старими» акторами акторів молодих. Природно, ми враховуємо індивідуальні здібності перекладачів. Наприклад, комусь краще даються комедії, хтось профі в юридичних, медичних драмах, все це ми враховуємо при розподілі серіалів.

За матеріалами з онлайн-журналу "Ніж"