У цьому виразі може бути незрозумілим слово живіт.
А це слово має кілька значень. Досить заглянути в тлумачні словники російської мови.
Наприклад, в "Словнику російської мови" С.І. Ожегова серед значень слова як "частини тіла, в якій розташовані різні органи травлення", і просто як "шлунок" (вживається зазвичай в розмовній мові) наводиться і третє значення:
Сталий вираз не шкодуючи живота свого на сучасній російській мові має буквальне значення:
НЕ шкодуючи життя СВОЄЇ.
Є в російській мові і фразеологічний зворот з цим словом, що зберігся й понині в нашій мові:
КЛАСТИ живіт (життя, голову).
Він означає "гинути, жертвувати собою, своїм життям заради якоїсь мети, заради кого-то, вмирати за що-небудь або за кого-небудь". Наприклад. Багато поклали животи (голови, життя) за визволення своєї Землі російської від ворога. Вони воювали ** не шкодуючи живота свого ".
Згадаймо відому комедію Гайдая "Іван Васильович змінює професію", де за Якіна просить його кохана у Івана Грозного:
Тобто просить залишити Якіна в живих, помилувати його. Живіт в даному випадку позначає життя.
Раніше так говорили про воїнів, які прийняли смерть від рук ворога заради порятунку Вітчизни, тепер же цей вислів може використовуватися в якості позначення самовідданої праці, що віднімає сили і часом здоров'я, своєрідний фанатизм від своєї справи.