Як воно, бути Сабером відповідь дасть групове інтерв'ю fansub group aos! Aos - тільки найкраще аніме

Ввійти Не вірний логін чи пароль.


Завантаження. Будь ласка зачекайте.

Як воно, бути Сабером відповідь дасть групове інтерв'ю fansub group aos! Aos - тільки найкраще аніме

Сабері для анимешников - як реаніматологи для вмираючих. Ну, ви розумієте, про що я. Це ж саме вони в швидкі терміни роблять для нас переклад таких очікуваних, всіма улюблених новинок, тим самим повертаючи нам радість в життя. Власне кажучи, мотивація цих няшек, які з альтруїстичних спонукань жертвують своїм часом, силами і сном не зовсім зрозуміла. Тому ми вирішили опитати FanSub Group AOS на тему «Як воно, бути Сабером», ну а з досить цікавими результатами ви можете ознайомитися нижче.

1. Чому ви вирішили зайнятися створенням субтитрів? Що підштовхнуло вас до цього рішення?

Ідея виникла ще в шкільні роки, коли, страшно згадати, у мене навіть інтернету не було) Так що анимешки доводилося брати на дисках у приятеля. Нині він, до речі, відомий на сайті як верховний звіздар LuRo) На сайті я опинився теж за його ініціативою, вже дуже йому хотілося побачити мене в журотделе) Туди я, як відомо, не потрапив, зате в фансаб припав до місця. Завжди дратувався, коли бачив у чужих Сабах помилки.

Як воно, бути Сабером відповідь дасть групове інтерв'ю fansub group aos! Aos - тільки найкраще аніме

Нещодавно для Дані пролунав останній дзвоник, але це не заважає йому редагувати стопку субтитрів від Мишка

2. Наскільки складно робити субтитри? Які основні проблеми роботи?

В принципі це не так вже й складно, коли звикнеш. Спочатку потрібно просто трохи пристосуватися, а так особисто для мене найскладніше - це знаходити на них час. З проблем можна виділити хіба що випадки, коли працюєш з сабамі маловідомої ансаберской групи і її переклади складно перекласти російською через мудрёності і часом нелогічність побудови фраз, ну і якщо ансаб дається вшитий (тобто. Хардсаб), але це вже проблеми технічного характеру.

Діма, Nordshine, 22 роки, заступник голови FanSub Group AOS, перекладач

Спочатку мені було досить-таки складно, я перекладала дуже довго. Спочатку основними проблемами для мене були швидкість і час, витрачений на роботу. Але з досвідом поступово виходило переводити швидше.

Аня, red_star, 20 років, Фансабер, перекладач

Як воно, бути Сабером відповідь дасть групове інтерв'ю fansub group aos! Aos - тільки найкраще аніме
3. Чи багато часу ви віддаєте роботі з субтитрами?

Михайло, alkopone, 22 роки, перекладач

Як правило, в сезоні у мене 3 онгоінга, на серію у мене йде 3-4 години. якщо нічого не відволікає.

Марина, Prianaja, перекладач

Простий приклад. До початку занять фансаб я дивився аніме щодня. Тепер колись. Уже рік не бачив майже нічого, крім власних проектів. Давно звик лягати спати в 4 ранку. хоча денну роботу теж ніхто не відміняв. Ось так і косиш під зомбі весь тиждень)

Діма в шкільні роки. Кажуть, зовсім не змінився

4. Чи завжди виходить здати роботу в строк?

Найчастіше роботу вдається здавати в термін, і кожен раз ми намагаємося зменшувати час на створення субтитрів. щоб якомога раніше радувати наших користувачів. Але всі ми люди, і буває, що роботу іноді затримуємо, адже багато хто з нас студенти, а ви самі розумієте, що таке заліки, сесія, іспити, але все одно намагаємося укладатися в термін. Тим більше у нас дружний колектив, і ми часто допомагаємо один одному з субтитрами, щоб не затримувати реліз.

Не завжди. Хоч я вщент схиблений на пунктуальності, бувають моменти, коли ти просто не можеш працювати з сабамі зважаючи особистих обставин.

Михайло, alkopone, 22 роки, перекладач

Намагаюся, але не завжди. Якщо серія виходить у вихідний (я зазвичай з'являюся лише в понеділок) затримується.

Марина, Prianaja, перекладач

5. Що привабливого в тому, щоб бути Сабером? Що позитивного для себе ви черпаєте в цьому занятті?

Як воно, бути Сабером відповідь дасть групове інтерв'ю fansub group aos! Aos - тільки найкраще аніме
Ну, по-перше, і начебто працюєш, і дивишся АнИмЕшКа - приємне з корисним. Підтримую свою англійську, бо незважаючи на те, що це "всього лише" аніме, часом там така лексика використовується, яку з цікавістю для себе дізнаєшся. Та й просто це приємно, коли зробив щось хороше, щоб люди потім могли подивитися і сказати спасибі за якісний переклад.

Діма, Nordshine, 22 роки, заступник голови FanSub Group AOS, перекладач

Думаю, у кожного були свої причини, щоб стати Сабером. Особисто для мене найпривабливіше - це величезне задоволення, яке я отримую від перекладу аніме. Коли перекладаєш чи редагуєш, немов пропускаєш всю серію через себе і більш яскраво відчуваєш емоції і переживання персонажів. Якщо щиро любиш це заняття, неможливо залишитися байдужим.

Аня, red_star, 20 років, Фансабер, перекладач

Михайло, alkopone, 22 роки, перекладач

6. Яку роль створення субтитрів займає у вашому житті?

50% вільного часу ось уже 4 роки в поспіль і кидати поки не думаю. Але з кожним новим переведеним аніме, сподіваюся на своє зростання як перекладача.

Марина, Prianaja, перекладач

Це моя робота, і я дійсно серйозно до неї ставлюся. Я можу робити це краще за інших, і якщо це хоч комусь потрібно, талант не повинен пропадати. Роби краще - або не роби зовсім.

Можна сказати, що це хобі. Хобі, на якому я схиблений до виділення величезної кількості піни з рота і конвульсій.

Михайло, alkopone, 22 роки, перекладач

Як воно, бути Сабером відповідь дасть групове інтерв'ю fansub group aos! Aos - тільки найкраще аніме
7. Припускали ви коли-небудь помилки?

Діма, Nordshine, 22 роки, заступник голови FanSub Group AOS, перекладач

Звичайно, допускала. Найчастіше це трапляється, коли в один день робиш кілька аніме, і очей вже «змальовується». тому деякі помилки проскакують непоміченими, але намагаюся, як можна рідше їх допускати.

Думаю, у кожного були якісь помилки, адже не може все бути ідеально. До того ж, щоб добре перевести, потрібно дещо більше, ніж просто знання мови. Все приходить з досвідом.

Аня, red_star, 20 років, Фансабер, перекладач

Наскільки Андрій схожий на зомбі.

8. Чи бували випадки, коли ви реально не знали, як правильно донести думку?

Іноді, коли сам герой плутається в собі, відповідно і я його не розумію (як приклад, важко було працювати з аніме «Амнезія». Адже там одна суцільна плутанина, доводилося пихкати). Адже, як глядачі зрозуміти зможуть, якщо я сиджу з Саббах, дивлюся на них і думаю: «Що ж мені з вами робити. »Але намагаюся справлятися.

Марина, Prianaja, перекладач

Діма, Nordshine, 22 роки, заступник главиFanSub Group AOS, перекладач

Ось це і є найстрашніше. Якщо розумієш, а сказати не можеш, це ще півбіди, підкаже хто-небудь. А ось коли у заокеанських колег щодо спірного моменту 3-4 різних думки, волею-неволею доводиться або вибирати що покрасивше, або монетку підкидати. а то і взагалі ліпити відсебеньки. Це сумно(

Марина мріє стати професійною мангакою.

9. Улюблена твір, на яке ви накладали Саби?

З того, що я робив, улюбленого поки не було. Тут спасибі не тільки японським аніматорам, але ще моєї вередливість). А так можу виділити хорошу комедію "Cuticle Tantei Inaba". яка була моєю першою роботою (ось він, японський ситуаційний гумор!). Так, для краси, скажу, що чекаю продовження "Евангеліона" і відновлення "Bleach".

Спочатку була дупа. Потім кривляння на вебку. У підсумку Миша через силу народив гифку.

Їх занадто багато, щоб всі їх можна було перерахувати, тому що я зазвичай беру ті аніме, які мені подобаються, а аніме, до яких я зробила субтитри (не хочу хвалитися) вже досить багато, такий вже в мене принцип.

10. Додаткова інформація, яку ви хотіли б розповісти користувачам.

Субтитри створюються людьми і для людей. тому хотілося б, щоб аудиторія наших глядачів збільшувалася, тому що ми намагаємося для вас, дорогі користувачі.

Навіть не знаю ».<Смотрите аниме с сабами, а не с озвучкой! :D Без оригинального звучания аниме уже не аниме. P

Як воно, бути Сабером відповідь дасть групове інтерв'ю fansub group aos! Aos - тільки найкраще аніме
А так ще можу сказати, що якщо у вас є хороші знання і бажання працювати з сабамі, то не потрібно соромитися, боятися, просто подавайте заявку і дерзайте. Зрештою, ви нічого не втратите, якщо просто спробуєте, вірно?)

Діма, Nordshine, 22 роки, заступник голови FanSub Group AOS, перекладач

Якщо аніме вам з якоїсь причини не подобається, просто не дивіться його. Не варто через своїх переваг поливати його брудом, адже над будь-яким аніме працює команда людей і вкладає заради вас, глядачів, в нього свою працю! Так цінуєте його хоч трішки! (Сумний досвід перекладу аніме «Моя дівчина і подруга ворогують». Так посварилися користувачі, що переводити хотілося кинути ...)

Марина, Prianaja, перекладач

Завжди доробляти все до кінця. За весь проведений тут час, мені доводилося закривати достатню кількість покинутих аніме. Якщо ви хочете стати саббером, то ставитеся до цього з повною відповідальністю. Адже своїм ставленням ви показуєте свій настрій і любов до аніме, глядачам і до вибраного вами проекту. Так само не забувайте, що навіть якщо аніме і не популярне, у нього завжди є свої глядачі, які чекають виходу нових серій. Ніколи не зупиняйтеся на розпочатому і будьте впевнені в собі.

Михайло, alkopone, 22 роки, перекладач

Аня навіть не здогадується, що я розмістила тут її фото

Дорогі користувачі, ми завжди намагаємося для вас!

Аня, red_star, 20 років, Фансабер, перекладач

Для вас намагалася яскрава і талановита FanSub Group AOS: alkopone. Mr.Grayson. Nordshine. Prianaja. red_star. Rhododendron. Sibion!

Не давала спокою і заважала працювати: MeriSid

Спеціально для AnimeOnline.Su