Як вивчити англійську мову за фільмами за рік з невеликим

Як людина, абсолютно несподівано пройшов шлях з перездач англійської до широко відомого в дуже вузьких колах перекладача, який не відмовлю собі в задоволенні повторити лікнеп на тему «Як вчити англійську за фільмами».

Насправді це просто. Мануал складено на прикладі вивчення англійської, але підходить практично для будь-якої мови, на якому знято достатню кількість фільмів і серіалів.

1. Берете фільм, який знаєте напам'ять, задивилися до дірок і можете, ворушачи губами, повторювати фрази за героями навіть при вимкненому звуці, тому що мамка спить в сусідній кімнаті, а провід навушників знову сгриз кіт. Ну і будь-який інший максимально близький до описаного умові фільм.

2. Дивіться його англійською мовою з англійськими субтитрами. Важливий момент: російські субтитри залиште для естетів, які люблять оригінальну озвучку, але не знають мови. Для вивчення мови російські субтитри корисні приблизно так само, як закадровий озвучка: три-чотири нових слова за рік ви, може бути, і навчіться. Але на цьому все. Простіше кажучи, для тих, хто не січе в іронію: російські субтитри в навчанні мови не приносять користі.

З мого досвіду, щоб вивчити нове слово, потрібно, щоб воно попалося тобі на очі мінімум 4-5 разів на різних фільмах / серіях - перші два рази ти просто гугл переклад, наступні 2-3 рази ти весь такий: «Ой, щось щось знайоме, зараз згадаю, згадаю »- і все одно гугл. З шостого разу ти його просто пам'ятаєш. Це якщо не заучувати нові слова окремо, а саме запам'ятовувати в міру частоти їх появ у фільмах і серіалах.

4. Важливо не морочитися на 100% перекладі. Спробувати можна, але в реальності це абсолютно вимотує практика, яка швидше за відвертає від бажання вчитися таким чином, чим покращує результати. Щоб зрозуміти, про що фільм, досить зрозуміти 80-90% фраз, що складаються з широковживаних виразів. Більш рідкісні слова навчаться згодом.

5. Варто, однак, прискіпливо переводити жарти. На сюжет вони не впливають, як правило, але розуміння гумору різко підвищує здатність відчувати мову як такої. Тому якщо в кадрі очевидно пожартували, а ви не зрозуміли, як, то можна витратити зайві півхвилини, щоб сходити на urbandictionary.com. але зрозуміти, що до чого.

Тут і задоволення від того, що зрозумів жарт, і користь - я не раз зустрічав дипломованих перекладачів, які губляться на найпростішої грі слів рівня школяра початкової школи. У живому спілкуванні саме вміння розуміти і жартувати жарти на мові співрозмовника - то, що відрізняє вас від робота, «просто туриста» і ламає, як то кажуть, лід, розташовуючи до вас вашого візаві. І це куди важливіше ідеальної граматики. Та який завгодно граматики, тому що велика частина жартів в розмовну англійську на неї і так забиває.

6. Не варто чекати швидких результатів. Найкорисніше до пори до часу, поки англосмотреніе не увійде в звичку і потребу, а будь-який дубляж не стане викликати стійку відразу як спроба пограбування серед білого дня, обманювати себе тим, що ти дивишся «просто для задоволення». Тому що хобі, яке перетворилося в обязаловку, згубило вже чимало добрих починань.

В такому темпі прогрес, швидше за все, з'явиться десь через рік. Можливо, комусь здасться це довгим терміном, але істотно прокачати мову за рік все-таки краще, ніж провести цей рік у мріях, що завтра я піду на курси, і прокачати за якийсь жалюгідний місяць.

7. Рік по тому або в будь-який інший момент, коли смотрение з субтитрами мовою оригіналу стане рутиною, потрібно підвищувати навантаження, і дивитися без сабов взагалі. По перше. тому що субтитри своє відпрацювали і тепер вони крутяться вже вхолосту - ти і так вже збагатив свій словниковий запас і навчився чути чужу мову не як нескінченний потік абракадабри, а набір цілком помітних окремих слів.

По-друге. тому що субтитри, хто б що не говорив, все-таки трохи відволікають від картинки. Тепер потрібно починати дивитися кіно мовою оригіналу без будь-яких підказок. На перших порах це буде майже так само важко, як перейти з дубляжу на субтитри мовою оригіналу: ти тут же виявиш, яким все-таки субтитри були чітерством, і до якої міри ти читав, а не чув, що говорять на екрані на самому справі. Знову доведеться ставити на паузу, перемотувати важкі моменти ... Але все ж це буде вже не настільки важко. Все-таки субтітросмотреніе створює деяку базу.

8. Записатися волонтером в будь-який перекладацький проект - наприклад, мій. «Англійська як робота» дає абсолютно несподівані побічні ефекти, які я виявив, перевівши два трейлера «Загону самогубців» з різницею у вісім місяців.

Це єдині два трейлера фільму, в яких є Віола Девіс. Через недбале вимови Девіс, переклад її реплік в першому ролику виявився важче, ніж всі інші моменти разом узяті. Через вісім місяців (і більше півтораста переведених трейлерів), це виявилося не складніше прогулянки по палубі круїзного лайнера в штиль. Все-таки необхідність перевести все (ти не можеш викласти трейлер, в якому перевів тільки те, що зрозумів, а що не зрозумів, то додумав) неабияк дисциплінує.

Втім, для вивчає мову це може бути надто важкою ношею - саме тому і краще все-таки затусіть з тими, хто вже займається перекладами, щоб отримати допомогу і розділити відповідальність.

Результатом цього шляху стане впевнене розуміння мови і не дуже грамотне, але впевнене вимова. Ти зможеш спілкуватися, не відчуваючи дистанції через різницю культур.

9. Чому б не почати відразу з курсів? В принципі, ніхто не заважає. Але курси, все-таки, це час, гроші і просто відчуття «великого кроку». Навчання ж на кіно не вимагає витрат часу крім того, яке ви вже витрачали на те ж саме кіно і серіали, не вимагає грошей (крім, е-е. Оренди фільмів) і вже точно не вимагає якогось вольового зусилля, на якому багато хороші починання завершуються, не розпочавшись. До того ж, час теорії прийде пізніше, коли настане час взятися за граматику.

Почуття мови, що купується виключно через живе спілкування, куди важливіше ідеальної грамотності. Але якщо тобі захочеться навести на свою мову лиск випускника якщо не Оксфорда, то хоча б школи - треба підтягнути часи з артикля.

... ось і все, тепер ви перекладач.

Схожі статті