Як відкрити бюро перекладів

Не всякому виду діяльності судилося процвітати вічно - виготовлення кінської упряжі або вигнання духів користуються нині набагато меншим попитом, ніж кілька століть тому. Хоча деяким видам бізнесу, які існують тисячоліття, таке процвітання гарантовано. Наприклад, послуги перекладача затребувані так само, як і тисячу років тому.

Крім того явного факту, що проблема взаєморозуміння у різних народів в майбутньому нікуди не дінеться, ефективність цього бізнесу зумовлена ​​ще його доступністю і низькою затратностью. Бюро перекладів - завжди малий бізнес. і вхідний квиток туди цілком доступний. Хоча, це зводить певний бар'єр для його зростання і розвитку. Крім того, необхідність невеликих стартових вкладень означає жорстку конкуренцію. Більшість контактів, вказаних в довіднику півторарічної давності, вже не функціонують зовсім або належать іншій компанії. Такий ринок без прикрас, і питання зіставлення власних амбіцій з можливостями кожен вирішує для себе самостійно.

Що ж необхідно для відкриття власного бюро перекладів?

Насамперед, природно, потрібно трансформувати своє фізична особа в фірму, що носить статус юридичної особи. Тут не треба винаходити велосипед - ви можете самі бігати з папірцями по кабінетах і інстанціях і вкластися в пару тисяч рублів, а можете вдатися до послуг спеціалізованої компанії, фахівці якої все зроблю за вас без проблем і в найкоротші терміни за помірну плату в 200-300 доларів. Безумовно, радує той факт, що даний вид комерційної діяльності не підлягає ліцензуванню.

Без офісної техніки сьогодні важко уявити собі будь-який бізнес, мінімум парочка комп'ютерів, сканер, факс і принтер (з високою продуктивністю, так як друкувати доведеться чимало і, швидше за все, швидко), а також ксерокс. Також як і оснащення офісу, вихід в Інтернет сьогодні життєво необхідний, тому краще потурбуватися про виділеної лінії, якщо в наданому офісі її немає.

Всім зрозуміло, що бізнес - це не офіс з технікою і не юрособа. Бізнес - це в першу чергу люди. Набір персоналу не назвеш повсякденному завданням, і успіх справи, знаходиться в прямій залежності від того, як роботодавець впорається з нею. Завдання стає набагато простіше, якщо підприємець сам володіє мовами на рівні перекладача або є ним, і здатний оцінити рівень знань потенційних працівників. Якщо немає - можна підбір персоналу доручити кадровому агентству, і про рівень кваліфікації найнятого працівника ви зможете судити, за відгуками перших клієнтів.

Спірним є питання про те, чи треба починаючої фірмі робити ставку на штатних фахівців або скористатися послугами позаштатних. Переваги позаштатного спеціаліста очевидні - йому не треба оплачувати просиджування на робочому місці (яке йому, власне кажучи, і не потрібно, а це вже економія), а реагувати тільки на актуальні замовлення. Крім того, існує думка, що так звані «фрілансери» є більш гнучкими і кваліфікованими професіоналами. Недоліки цього варіанту теж очевидні. Позаштатник може бути зайнятий в кількох проектах або «халтурах» і існує ймовірність, що в той момент, коли будуть потрібні його послуги, він виявиться недоступним. Проблема може бути вирішена створенням бази перекладачів, але для цього потрібен час.

Порядок цифр.

За переклад тексту середньої складності хороший фахівець вимагає від 4 до 6 доларів за сторінку (це приблизно 1800 знаків з пробілами), протягом робочого дня він може вільно виконати переклад тексту об'ємом від 10 до 15 тисяч знаків. Студенти мовних вузів візьмуться за роботу і за менші гроші, але їм можна доручати не надто складні і не особливо термінові замовлення, «запороти» які більш-менш підготовлена ​​людина не зможе. В деякому відношенні сумнівний, хоча і додатковий плюс позаштатника - це свого роду «податкова оптимізація». Як зізнався один з «гуру» професійного перекладу з багаторічним досвідом, випадків коли з ним на разову роботу конракт підписували, у нього взагалі не було. Єдиними паперами, що засвідчують цей процес, були готівку в звичному конвертику.

Мати штатного перекладача в усіх відношеннях престижніше, але він обійдеться в іншу суму. Хороший спеціаліст в Москві зажадає від 500 до 600 американських доларів або навіть більше, в залежності від кваліфікації.

Бажано розмістити промо-сторінку про компанію в інтернеті або навіть створити сайт. Тут також є «бюджетні» варіанти, до ваших послуг безкоштовні конструктори сайтів, які дозволяють створити і підтримувати сторінку навіть непрофесіоналові. З огляду на, що сайту відводяться по більшій мірі «представницькі функції», досить буде рубрик: «Про нас», «Контакти» і «Ціни і послуги». Основним мінусом такого підходу є ставлення потенційних клієнтів до безкоштовного хостингу - він його може відлякати. Якщо дозволяє бюджет, зверніться до професійних розробникам, їх послуги обійдуться в кілька сотень доларів, і нагляд за сторінкою теж не стане основною статтею витрат.

Прибуток і репутація.

Мало поширені мови можуть стати більш вигідними, ніж англійська або німецька - ціна за сторінку на в'єтнамському або японському може скласти 20-25 доларів. Але потреба в таких мовах відповідає своїй назві і є «малопоширений». Спеціальної статистики, звичайно ж, немає, але навіть якщо приблизно прикинути, то виходить наступна картина: 70% - англійську мову. німецький і французький - 20%, а на всі інші залишається 10%.

Щодо градації розцінок за складністю робочого матеріалу, єдиної думки не існує, на ринку мають місце і єдина цінова політика щодо матеріалів будь-якої складності, і визначення вартості робіт виходячи з складності тексту. Зате є таке братерську єдність щодо рівня цін за термінове замовлення, так пізно спохватилися клієнтові бюро може виставити подвійну, а то й потрійну базову ставку. Для фірми, клієнт, якому потрібно зробити переклад «на вчора» кількох сотень сторінок, може бути дуже грошовим, хоча і потребує задіяти всі наявні ресурси на повну потужність.

Окрема тема - це усний переклад, синхронний або послідовний. У першому випадку, переклад фраз здійснюється практично відразу для всіх учасників на різного роду конференціях, а в другому - трансляція перекладу відбувається у міру надходження фраз. Синхронний переклад вважають «верхом майстерності» і оплачується відповідно - за годину роботи ціна може доходити до 70-80 доларів. На «синхронні» замовлення агентствами висуваються умови проплати не менше двох спеціалістів одразу, так як робота дуже напружена і більше 30 хвилин її витримувати важко. У штаті синхронних перекладачів (а виконувати і письмовий і усний переклад на належному рівні, зазвичай, людина не може) бюро перекладів не тримають, тому як стоять вони дорого, а їхні послуги не так часто потрібні. Послідовний переклад коштує менше - від 10 до 30 доларів на годину, стільки ж або навіть менше коштують послуги гіда-перекладача.

Крім того, стійкий попит існує на таку послугу, як нотаріальне посвідчення перекладеного документа, тобто ратифікація складеного за кордоном документа, що виражається в завіренні документа в Мінюсті або консульствах. Ціни тут залежать від швидкості та складності робіт, так за переклад однієї печатки документа можна взяти 30 рублів, а за консульська посвідчення, виконане протягом доби (в терміновому порядку) - 150 доларів.

Схожі статті