Як правильно завірити переклад при подачі документів на імміграцію

Повідомлення від 3_desires

переклад д.б.н. зроблений на чистому аркуші, далі повинна стояти підпис перекладача російською і англ, а далі завірення нотаріуса (можна потім ще завірення нотаріуса перевести)







Хто знає - якщо підпис перекладача тільки російською - пройде або все таки потрібно щоб було і англійською?

А то зробив переклад свідоцтва про народження - вийшло:
1. Перший лист - завірена копія нотаріуса
2. Другий лист - власне переклад
3. Третій лист
- одна сторона - "Переклад з російської на англійську виконаний.", підпис перекладача, далі завірення нотаріуса, зареєстровано в реєстрі, стягнуто за тарифом 100 руб, штамп і підпис нотаріуса - ніде слова по англійськи.
- зворотний бік - всього прошито і пронумеровано. - теж по російськи
Все це було скріплене стрічкою з папірцем на зворотному боці третього листа зі штампом нотаріуса, який природно по російськи.

Підкажіть плиз - хто вже відправляв?

Re: Як правильно завірити переклад при подачі документів на імміграцію?

За старою російською традицією придумали собі страхів.
Переводите в найближчій конторі, яка не поскупилася на друк. Особливо мені сподобалися друку з тисненням і червоною стрічкою - тому, що документи не загубляться в папке.Впрочем, якщо ви відправите переклад без цієї лушпиння. ніяких проблем не буде .Поіщіте на сайті вичерпні вимоги до перекладів "не родичі і не члени сім'ї etc"







Re: Як правильно завірити переклад при подачі документів на імміграцію?

Повідомлення від superchips

Добрий день, панове досвідчені!

Я в Москві. Прийшло довгоочікуване ITA, збираю документи, виник ну оочень простенький питання, на який ніде не можу знайти відповіді. простудіювати всі, що змогла знайти, включаючи цей форум.

Як же правильно зробити переклад російських документів? В бюро перекладів пропонують аж 4 варіанти:
1) просто переклад (не думаю що це прокотить)
2) переклад зі штампом бюро і підписом перекладача (але штамп по-русски!)
3) нотаріально завірений переклад (знову-таки завірення-то по-російськи)
4) апостиль
Як ви робили і що у вас прийняли.

Заздалегідь безмежно вдячна!

Дозволю собі внести свої п'ять копійок. якщо почитати уважно правила, то ясно, що ніякої нотаріус взагалі не потрібен. Це наша збиткова практика, тому що перекладач ніяк не може показати, що він - сертифікований, ось і доводиться підключати третю особу - нотаріуса. Потрібен просто сертифікований переклад. Найкраще якщо він виконаний на офіційному папері перекладацького агенції, має підпис, особисту печатку перекладача на кожній сторінці, і повну інформацію про агенції та перекладача з контактною інформацією, з яких можна перевіркою зрозуміти, що це дійсно сертифікований перекладач і сертифікований переклад. Проблема, як випливає з попередніх постів в тому, де знайти таке агенство, яке задовольнило б усі ці вимоги. Та й штампи у них, виявляється російською. Те, що нотаріус не потрібен, проврено особисто (правда не в НЗ) і побічно, якщо почитати англомовний форум іммігрантів в НЗ, там ніхто ні про яких нотаріусів і не чув. Виходом може бути просто гугл. Можна знайти величезну кількість перекладацьких агенцій в англомовних країнах, зв'язатися з ними. Тоді і папір буде якась треба, і друку англійською та підписи і все інше. Крім того, це зовсім не дорого, як може здатися, тим більше. що пересилку вони зазвичай беруть на себе. Все перевірено особисто, правда, повторюся не в НЗ, але знову ж таки, так глаголить форум нейтівов іммігрантів.