Як поліпшити якість перекладу

Напевно, багато хто вже мають досвід "спілкування" з системами машинного перекладу. Дехто зумів вловити правильний підхід до роботи з цими програмами і ефективно використовує їх. Інші, навпаки, після першого ж сеансу роботи випробували розчарування, оцінивши якість отриманого тексту. Але не варто впадати у відчай. Існують способи поліпшення результатів машинного перекладу, доступні кожному користувачеві. Про деякі з них ми зараз і поговоримо.

2. Бійтеся помилок!

Дуже часто причиною неправильного перекладу є помилки в оригіналі. Особливо це стосується відсканованих і розпізнаних текстів. Слова з орфографічними помилками в більшості випадків позначаються системою як незнайомі, оскільки в зіпсованому вигляді вони в словниках відсутні. Складніше, якщо помилка перетворює одне слово в інше, яке також існує в іноземній мові, - програма переведе його, але зміст тексту буде спотворений. Але найсерйознішими "підводними каменями" є помилки в пунктуації. Одна неправильно поставлена ​​кома здатна серйозно спотворити переклад пропозиції. Тому перед переведенням якомога ретельніше перевірити вихідний текст.

3. Хороший словник - половина успіху.

Обов'язково знайдіть і підключіть спеціальні словники по тематиці перекладного тексту. Якщо в точності такий тематики немає, визначте найбільш підходящу комбінацію наявних у вас словників і, крім того, обов'язково створюйте свої. Ідеально, звичайно, мати для кожного тексту свій словничок, але оптимальним, з точки зору продуктивності роботи, є розбиття найбільш поширених тим на підпункти. Наприклад, в рамках комп'ютерної тематики можна створити словники "Офісні програми", "Графіка", "Мережі", "Internet і WWW" і т.д.

4. Будуємо "піраміду".

Якщо до системи підключено кілька словників, то успіх перекладу багато в чому залежить від того, в якому порядку програма шукає в них поточний слово. Тому організуйте ієрархію словників в порядку від часткового до загального. Найвищий пріоритет повинен мати словник, створений для поточного тексту, потім - тематичні (в порядку розширення предметної області), а найнижчий рівень залишається за словником загальновживаних понять. Так, при перекладі тексту про програму Adobe Photoshop найкраще на найвищому рівні поставити словник "Photoshop" (створений вами спеціально для цього тексту), потім - "Комп'ютерна графіка", "Інформатика" і в самому кінці списку - загальний словник. Оскільки обсяг вузькоспеціалізованих словників, як правило, невеликий, а загального, навпаки, величезний, то отримана в результаті "конструкція" в чомусь схожий на піраміду.

5. Не треба поспішати!

Ніколи не перекладайте відразу весь текст. У ньому завжди знайдеться як мінімум одне-два слова, яких не було в словниках, і безліч таких, які система переводить неправильно. Покінчивши з підключенням словників і визначенням інших опцій перекладу, для початку переведіть невеликий фрагмент на початку тексту, наприклад перший абзац. Знайдіть в цьому фрагменті слова, перекладені неправильно, і внесіть їх в словник найвищого рівня. Переведіть фрагмент заново. Якщо результат вас задовольнить, переходите до наступного абзацу. Практика показує, що для точного налаштування системи необхідно перевести таким чином чверть, а іноді навіть третину матеріалу і тільки після цього запускати автоматичну обробку всього тексту.

6. Розрізняйте загальне і часткове!

Перш ніж внести нове слово до словника, визначте, чи буде воно переводитися в тексті даними чином тільки один-два рази або постійно. Мистецтво правильної роботи з системою машинного перекладу полягає в тому, щоб розрізняти загальне і часткове. В ідеальному випадку від вас буде потрібно знання іноземної мови і предметної області тексту. До словника вносите тільки систематично зустрічаються варіанти перекладу, поодинокі же виправляйте вручну. В іншому випадку слово по всьому тексту буде переведено неправильно.

Наведені вище простих правил зазвичай дозволяє істотно підвищити якість переведених комп'ютером текстів. Не можна гарантувати, що вони завжди виявляться абсолютно правильними і стилістично грамотними. Однак, найімовірніше, свою першу задачу - зрозуміти зміст тексту - ви вирішите.

Схожі статті