Як перевести фанфик

Спільними рекомендаціями, які б я дала починаючому перекладачеві, який тільки-тільки готовий зануритися в захоплюючий «світ перекладознавства», будуть наступні:

4. Виходячи з попереднього пункту, визначте для себе хоча б приблизні дати оновлень і викладайте продовження саме в цей час. Наприклад, ви будете додавати главу щовівторка, і тоді весь інший час можете сміливо прикидатися, що ви «зовсім не заходите на сайт в інший час і слізних прохань про« проде »бачити не бачили». Головне - не забудьте повідомити про це Новомосковсктелям, а то вони можуть подумати, що ви їх ігноруєте, образитися і все-все розбігтися.


Так, ну а тепер, закінчивши зі вступною частиною і визначившись з вибором цікавої саме вам роботи, давайте розберемося, що ж робити далі і як уникнути основних помилок, які часто допускають початківці перекладачі.


1. Ні в якому разі не перекладайте текст дослівно.

Ніколи! Просто повірте на слово. Не варто. Втім і щедрого доповнення оригінального тексту своїми словами, пропозиціями, абзацами, главами теж краще уникати.

Тут є два варіанти. Або шукати український еквівалент (To be busy as a bee - Крутитися як білка в колесі), або залишати як є.

І якщо деякі ідіоми будуть в будь-якому випадку зрозумілі Новомосковсктелю і, можливо, навіть додадуть тексту «деяку оригінальність і незрозумілий шарм» (хоча тут, звичайно, скільки людей, стільки й думок), то частина з них просто викличе хвилинний ступор і наступні неконтрольовані вибухи реготу, коли до людини (особливо якщо він знає цю ідіому на мові оригіналу) нарешті дійде (а може, так і не дійде) про що мова в словосполученні «котяча піжама» або пропозиції «Цей рік був як м'ясо і картоплю в моїй кар'єрі» . *

Виходячи з цього, ми з вами можемо зробити висновок, що частина ідіом дослівно перекладати просто не можна, а значить вам цілком може стати в нагоді словник ідіом, один з яких ви можете знайти, наприклад, просто надрукувавши в пошуковому рядку вашого браузера "словник англійська ідіоматичних виразів" або перейшовши по одному з наступних посилань:

(P. S. Деякі вважають за краще незрозумілі пропозиції з тексту і зовсім викидати, але ж ви, як хороший перекладач, зрозуміло, так робити ні за що ні за що не будете.)

3. Чітко знайте, з якого варіанту / діалекту мови ви переводите.

Не думаю, що сильно здивую когось, розповівши про те, що, наприклад, в різних варіантах англійської (британський / американський і так далі) одне і те ж слово може означати різні речі (приклад - типове «You have nice pants», яке може бути сприйнято як комплімент чи як образа, в залежності від того, американець або британець його почує) не кажучи вже про розмовних і сленгових значеннях. Так «Ga In glanced at me and I knew she was mad» аж ніяк не означає, що головна героїня підозрює свою подругу в божевіллі тільки через те, що бідолаха подивилася на неї. В даному контексті прикметник "mad" використовується, щоб показати, що дівчина була дуже зла.

5. Не забувайте про пунктуації.

7. Знайдіть собі товаришують з українською мовою бету (а в ідеалі ще й знайому з тією мовою, з якого ви переводите).

Ох немає, я аж ніяк не сумніваюся у вашій грамотності, але саме ця людина буде тим, до кого ви, в зовсім вже безнадійному випадку, зможете звернутися з проханням зібрати з набору слів пропозицію. Залежно від рівня перекладача і складності тексту «зовсім вже безнадійні випадки» можуть зустрічатися чи не через абзац.
Та й взагалі будь-яка людина не застрахований від помилок і друкарських помилок, а перечитувати текст в декілька сторінок раз по 6-7, заради того, щоб знайти помилки або десь перебудувати пропозиції, повірте мені, заняття не з веселих.

8. Не забувайте про переведення величин вимірювання.

Каюсь, але я, як, думаю, і більшість середньостатистичних Новомосковсктелей, з великою натяжкою можу уявити собі, як виглядає різниця в зрості між героями в 4 дюйма. А ось той факт, що героїня була приблизно на десять сантиметрів нижче героя, скаже мені куди більше.
До речі, останнім часом відсутність перекладу величин чомусь нерідко зустрічається і в книгах, з якими професійні перекладачі працюють аж ніяк не безкоштовно.

10. Ну і наостанок, перед тим, як ви викладете текст або відправите його на редагування беті, було б непогано ще раз прочитати його. Однак перечитувати готовий текст варто не відразу ж після того, як ви закінчите переводити частину, а через деякий час, щоб ваша голова встигла відпочити і повністю "перейти" на українську мову. Робити це варто не тільки тому, що "ранок вечора мудріший", але ще й тому, що так ви зможете помітити більшу кількість помилок і пропозицій, правильних граматично, наприклад для англійської мови, але в перекладі українською звучать неприродно.

Ну ось, мабуть, і все. Насправді цей список можна продовжувати і продовжувати, і я в своїй статті зачепила лише «верхівку айсберга», але в цілому, як початківцям, так і продовжують, можу сказати тільки одне - намагайтеся, працюйте над помилками і у вас все вийде. Удачі вам і грамотних перекладів.

P. S. Якщо ви ще не знайшли фанфик, який би вам хотілося перевести, в його пошуках ви можете заглянути сюди:

* Cat's pajamas - словосполучення перекладається як «чудово, перший сорт, чудово». The actor in that film was the cat's pajamas!

** Like meat-and-potatoes - Значення цього словосполучення: ключовий, основний, життєво важливий. This year was like meat-and-potatoes for my career.

Схожі статті