«Кіднепінг в кавказькому стилі»
Часом ми дивуємося, як переводяться назви зарубіжних фільмів для їх прокату в Росії. Але їх американські і інші колеги не менше креативні товариші при перекладі назв радянських і російських фільмів.
Кавказька полонянка - Kidnapping, Caucasian Style
Фільм Леоніда Гайдая «Кавказька полонянка» з легкої руки перекладача вийшла в прокат з назвою «Викрадення. Кавказький стиль ». Нова назва додало легкої і яскравою комедії відтінок похмурого бойовика.
Іванове дитинство - My Name is Ivan
Картина Андрія Тарковського «Іванове дитинство» про тяжке життя дитини під час Великої Вітчизняної війни зібрала більше 15 нагород по всьому світу. У США назву фільму перевели «My name is Ivan».
Вони билися за Батьківщину - They Fought for Their Country
Військова драма «Вони билися за Батьківщину», знята в 1976 році, розповідає про один з найбільш напружених періодів Великої Вітчизняної війни - Сталінградську битву. Фільм про те, як люди боролися і вмирали за свободу своєї Батьківщини, в США перевели як «Вони билися за свою країну».
Табір іде в небо - Queen of the Gypsies
Фільм «Табір іде в небо» - це історія запеклої любові цигана Лойко і гордої красуні Ради. Танці і пісні, які створюють неповторну атмосферу фільму, затягують і дійсно ведуть за собою. В англомовному прокаті фільм вийшов під назвою «Королева циган», що не відповідає ні оригінальною назвою, ні змістом твору.
Стережись автомобіля - Uncommon Thief
Що б сказав Ельдар Рязанов, якщо дізнався, що його знаменитий фільм «Стережись автомобіля» в Америці буде йти в кінотеатрах як «Uncommon Thief» ( «Незвичайний злодій»)? Втім, у цього фільму існують ще дві назви: «Watch out for the Automobile» і «Beware of the Car».
Морозко - Jack Frost
Казка «Морозко» отримала неоднозначні оцінки в американському прокаті. Багатьох налякали ходячі дерева і людина з головою ведмедя. Можливо, тому вони постаралися зрозуміло перевести хоча б назва казки. В англійській і американській міфології Джек Фрост - дух зими і холоду, але на відміну від Морозко, який стійко асоціюється з Дідом Морозом, Фрост більше схожий на язичницького бога Карачун і далеко не завжди буває добрягою.
Цікаво: Чутки про повнометражному фільмі «Гра престолів»
Обережно, бабуся! - Be carefull, Grandma!
Легка комедія з Фаїною Раневської в одній з головних ролей в Америці отримала назву «Be Careful, Grandma!». І начебто все гладко, поки не ознайомишся з сюжетом фільму. Справа в тому, що в англійській мові слово «careful» означає обережне і дбайливе ставлення до кого-то або чогось. Відносно героїні Фаїни Раневської було б куди доречніше вжити слово «Warning», як застереження про небезпеку.
Службовий роман - Office romance
«Office romance» - вкрай невдалий, хоча, по суті, дослівний переклад назви фільму Ельдара Рязанова. В англійській мові слово «romance» позначає і роман, і романс, і романтичний, оскільки слово «roman», звичне для російської людини, значить римлянин. Але найгірше, що через слова «office» назва втрачає свою глибину і з романтичної драми фільм перетворюється в офісну інтрижку.
Пригоди Незнайка та його друзів - The Adventures of Dunno and his Friends
Часом через прагнення перекладача зберегти зміст фільму і гру слів змінюється не тільки назва твору, але і імена героїв. Саме це сталося з Незнайко і його друзями. У перекладі він став зватися Dunno від англійського do not know. Перейменували не тільки його, а й усіх коротишок із квіткового міста. Знайка став Donno, доктор Пілюлькін перетворився в Dr. Pillman, а Кнопочка - в Pee-Wee.
Іван Васильович змінює професію - Ivan Vasilievich: Back to the Future
Американські перекладачі вирішили, що комедії Леоніда Гайдая не вистачає претензійності. Якщо «Іван Васильович змінює професію» - це сатирична комедія з елементами фантастики, то «Іван Васильович: назад в майбутнє» претендує на звання касового фантастичного фільму. Одна біда, скромний інженер Олександр Тимофєєв - далеко не Еметт Браун на прізвисько Док з фільму 1985 року.
Коник-Горбоконик - The Humpbacked Horse
Російська казка про пригоди Иванушки-дурника і Конька-Горбунка в англійському перекладі постраждала двічі. Один раз твір переклали як «The Humpbacked Horse» ( «горбата кінь»), а другий - як «чарівний поні» ( «The Magic Pony»).