Хендай як правильно вимовляти

Дивлячись на написаний на корейській мові текст, ми з вами можемо подумати, що в Word збожеволіла кодування або що комп'ютер захопили інопланетяни. А ось люди, які знають корейську мову, бачать букви, з яких складаються слова. Саме букви, а не ієрогліфи - це дуже важливий факт, який в результаті і пояснює всі проблеми, пов'язані з корейськими словами.

Історія життя корейських слів в українській мові повна воістину шекспірівського драматизму. Приблизно до середини двадцятого століття ситуація була зовсім сумна: різноманітних діалектів було (та й зараз є) багато, професійних перекладачів-корееведа було мало, а наукової стандартизованої системи передачі корейських імен та назв не було взагалі. Звідси виникала моторошна плутанина і варіативність у передачі тих чи інших імен і назв. Наприклад, така відома вУкаіни прізвище як Цой може вимовлятися і як Цхой, і взагалі як Чхве. А знаменитий північнокорейський лідер Кім Ір Сен - насправді взагалі Кім Іль-сон. Непогано, правда?

В середині минулого століття ситуацію взявся виправляти Олександр Олексійович Холодович - шановний радянський лінгвіст-сходознавець. Для корееведа Холодович, по суті, зіграв ту ж роль, що і - для японістів, а саме - навів, нарешті, порядок і розробив систему запису корейських слів російською мовою. Пізніше на її основі сформувалася російсько-корейська практична транскрипція, в розробці якої взяли важливе участь і такі лінгвісти, як Лев Рафаїлович Концевич і Юрій Миколайович Мазур (на випадок, якщо вас ця тема серйозно заінетересует, всі ці імена просто необхідно знати).

Хендай як правильно вимовляти

Назва одного з найпопулярніших вУкаіни автомобілів потрібно вимовляти правильно! До речі, "Соларіс" або "Соляріс"? Гаразд, поки що не до цього - з Hyundai би розібратися!

Детально в закономірності передачі корейських слів російською ми вдаватися не будемо - повірте, цей не той випадок, коли все можна пояснити легко і в двох абзацах. Важливо знати, що після появи системи все більш-менш дійсно вляглося. поки в справу не втрутився англійську мову ().

Ось тут і криється каверза! Зараз головне не заплутатися: Холодович співтовариші пропонував систему для передачі більш-менш точного вимови корейських слів російською. А ось система, прийнята для англійської мови, була заточена під передачу написання корейського слова, побуквенно, - алфавіт-то, як ми вже говорили на самому початку, в корейській мові є! Тобто для англійської мови просто взяли і транслітерувати корейське назва, одну букву за одною, і отримали слово Hyundai. Ось тільки Новомосковскется воно не так, як пишеться. Більш докладно пояснить наш сьогоднішній експерт, перекладач і журналіст Олена Пакер.

Назва корпорації Hyundai, без сумніву, правильно звучить як "Хенде". Неправильне вимова пішло, як не дивно, від самої компанії, коли вона прийшла на український ринок. Дуже важливо відзначити, що саме вимова неправильне, а не написання слова Hyundai. Справа в тому, що в корейській мові існують дифтонги (складні двугласние звуки). Логіка побудови дифтонги не завжди піддається розумію. Саме такий дифтонг "е" є в кінці слова "Хенде". Новомосковскется він як "е", але складається і пишеться з двох голосних "а" і "й". Таким чином сьогодні ми маємо "Хендай", а не "Хенде". Через кілька років, після того, як компанія здобула успіх на українському ринку (та й в світі), керівництво компанії раптом осінило, що закінчення назви - "дай" (співзвучно з die, тобто "вмирати" по-англійськи) - не дуже в'яжеться з автомобільним бізнесом. І "Хенде" розпочала проект "Анненг Хенде" (안녕 현대) щодо коригування вимови своєї назви за участю корейських студентів у всьому світі.

Олена Пакер, перекладач, журналіст

Схожі статті