Халіф - forever

- З чого твій панцир, черепаха? - Я запитав і отримав відповідь:

- Він з пережитого мною страху

І броні надійніше в світі немає.

Я сам свою тесав долю,

Знімаючи стружку, як

Не визнаючи ніяких табу,

І інше, що вічно було

Йшов напролом, де треба робити

Уміння вичікувати - можливо,

Але я не вітер, вічно шукає

Напевно, я - протяг,

що не визнає стіни.

Халіф - forever

У минулому житті Лев Халіф завжди був в центрі уваги представників не тільки офіційної, а й неофіційною літератури. Його вірші високо цінували Віктор Боков, Назим Хікмет, Марк Соболь, Геннадій Циферов, Генріх Сапгир ... Потім почалося цькування. Розчарувавшись в холуйськими лицемірстві совпісовского офіціозу, поет жбурнув на стіл свій письменницький квиток і вийшов зі складу Союзу письменників СРСР. Відносини з літературним ринком були остаточно припинені. Навіть переклади казахських поетів проходили з працею ...

Вони недоторки швидше,

Не те що акація або

У букетах, як швейцари

Ніби варти стоять по

Старість - явно за щось

Старість - це молодість в

де завжди не вистачає

але зате лежачих в надлишку.

Чи не старість погладжує по сивині нашого Посейдона. Їх осяває вічна, неминаючий молодість. Він і донині - Посейдон в царстві заокеанського халіфату. Він міцно тримає в руках свій тризуб - символ олімпійської влади:

Чорт забирай, я ще Посейдон,

До цього дня я ще Посейдон,

Зі справжнім тризубом

Та ж зухвалість висловлювання, та ж словесна енергія, лаконічність, тонкий, майже папірусний гумор, невичерпне уяву і пристрасть до форми. Але головне речовина в складі цього гримучого розчину - дивовижна здатність поетичного спостереження, приціл окоміру, влучність метафор таких же гротескних і парадоксальних, як саме життя ...

Поет, він лев, а значить, прав

всією своєю суттю з-під спід,

да вся поезія - вдалий сплав

двох-трьох дієслів в радіусі

Лев Халіф - дуже спостережлива людина. Він незвично бачить і висловлює словом то, повз чого щодня проходять тисячі людей. Він - геній деталі. За його плечима - життя і величезний літературний досвід. Поет уміє повертати слова такими гранями, що звук стає сенсом, а розхожий вислів - формулою поетичної мови. Як в сполучених посудинах, ця незапозичені, ні на кого не схожа інтонація перетворює розмовну мову в поетичну, і навпаки. Халіф - поет дії, руху, прориву ... Форвард, який завжди попереду, завжди в авангарді ... Інтенсивність кровообігу в віршах Халіфа, проходячи обидва кола, повертає словами їх природний первозданний сенс, поєднуючи раблезіанського легкість і шекспірівську філософічність. Халіф працює не на злобу дня, не на годину (як писали злі язики), чи не на мить, а на Вічність.

Одного разу ти в дзеркало глянеш

І не впізнаєш себе,

Куди подівся глянець,

Його обожнювала доля,

Їй подобалося бути

Розкішний маючи колір,

Вважаючи себе справжньою,

Тому що іншої такої

Багато віршів з книги «Посейдон» мають не тільки антологічних цінність, а й онтологічне значення. Це свого роду каббала, де сила емоційного впливу пробиває до кісток, об'єднуючи все прагнення людського розуму і єства - від низького до неземного.

Халіф - Forever. Халіф - назавжди.

Схожі статті