Гомонок з віхоткой в ​​шуфлядке за калабахой і отималкой

Боже мій, слова з дитинства! Бабуся говорила, що Вехотко - пензлик, а у поморів пізніше я чула, що Вехотко - настільки стара ганчірка, що вся ізмохрілась:) (див. Дрантя), що побічно відсилає нас до бабусиної пензлику. Шуфлядка це не комод, нехай пробачить мене VitNik, шуфляткі - це такі шафки невеликі які вставляються в цей комод, яка не комод, а карга (пам'ятаєте: "ах, ти стара карга!" - такий старий темний шафа, весь зморщений)), як і старенька. А Колобаха бабуся називала недоглянутих жінок, і я до материка (до приїзду на материк) і не знала, що це просто округла необтесані чурка або предмет невизначеного виду :) До речі, якщо з чуркою все зрозуміло від слова КОЛОБ_по Тлумачного словника Даля:

діалектичне (архангельське, поморське) Колобаха, то переклад цього слова як ляпас, мені поки не зрозумілий.

Так на рахунок гамая, в сенсі гомонка, це такий невеликий кошелечек, як кисет - з дріб'язком, ще так називали помори брязкальце дитячу - від слова "гомонить" - розповідає (мені здається знаменита птах - Гамаюн, сюди ж.)

Так перша фраза: Погремушка (або гаманець) з пензликом в шухлядці за чуркою і прихваткой.

А з другої фразою табличку, см.)

Гомонок з віхоткой в ​​шуфлядке за калабахой і отималкой

У Лесині (в високому лісі) - халабуза (хатина, курінь), а на Кушер (на кронах, в заростях) векши (білки) пирскають (стрибають або скачуть). Якось так.

Пропоную такий варіант перекладу:

Гаманець з мочалкою - в шухляді шафи (комода) за качалкою (або Рубель) і хваталки.

Віхотка ще означає "старий одяг" або ганчірка, але навряд чи її будуть зберігати в ящику шафи.

Скалка і рубель застосовувалися для прасування одягу.

Хваталки - це ганчірка або рукавичка, якої беруть гарячу каструлю або сковороду, а отималкамі раніше діставали горщики з гарячій печі.

На деревах (стовпах) - халупка (хатина), а по чагарниках (кущах) білки скачуть.