Für elise - krankheit, текст і переклад пісні, слухати онлайн, lyrsense

Denn alles was aus mir entsteht
Ist wert dass es zugrunde geht
Doch irgendwann ist es zu spät
Auf einem Steg marschiert er an
So schön geformt
Der weisse Schwan

Schönheit spiegelt ihr Leid
Doch Spiegel zeigen
Niemals die Wahrheit

So wird Elise neu geboren
Doch ihre Seele ging verloren
Ihr Kuss ist kalt doch sie betört
Der Leib so zart die Haut zerstört

Schönheit spiegelt ihr Leid
Doch Spiegel zeigen
Niemals die Wahrheit

Wer schön sein will muss leiden
Und selber Stärke zeigen

Spieglein Spieglein an der Wand
Wer ist die Schönste im ganzen Land

Doch ist es nicht das erste Mal
Die Schönheit wird zu ihrer Qual
Das Blut es reinigt ihr Gesicht
Der schwarze Schwan
Den Spiegel bricht

Адже все, що виходить від мене 2.
Достойно смерті,
Але коли-небудь буде занадто пізно -
По стежці наближається він,
стрункий
Білий лебідь 3.

Краса - відображення її страждання,
Але дзеркала ніколи
Чи не показують правду.

Еліза ніби заново народилася,
Але її душа пропала.
Її поцілунок холодний, але вона зачаровує,
Тіло ніжне, шкіра зіпсована.

Краса - відображення її страждання,
Але дзеркала ніколи
Чи не показують правду.

Хто хоче бути красивим, повинен страждати
І свою силу показати.

Дзеркальце, дзеркальце на стіні,
Хто на світі всіх миліше? 4

Але не вперше
Краса мучить її.
Кров очищає її обличчя -
Чорний лебідь
Дзеркало розбиває.

1) мелодія - знаменита фортепіанна п'єса «До Елізи» Людвіга ван Бетховена.
2) слова Мефістофеля ( "Фауст", Гете; переклад з нім. Н.Холодковского):

Ich bin der Geist, der stets verneint!
Und das mit Recht; denn alles, was entsteht,
Ist wert, daß es zugrunde geht;
Drum besser wär's, daß nichts entstünde.
So ist denn alles, was ihr Sünde,
Zerstörung, kurz, das Böse nennt,
Mein eigentliches Element.

Я заперечую все - і в цьому суть моя.
Потім, що лише на те, щоб з громом провалитися,
Придатна вся ця погань, що на землі живе.
Чи не краще ль було б їм вже зовсім не народитися!
Коротше, все, що злом ваш брат кличе, -
Прагнення руйнувати, справи і думки злі,
Ось це все - моя стихія.

3) символ мережі аптек "Apotheke zum weißen Schwan" (ідея розкрита в кліпі)
4) рядок з казки «Білосніжка і сім гномів» (брати Грімм), а також слоган телепередачі «Spieglein, Spieglein ...» на німецькому каналі VOX

подякувати
за переклад на форумі

Схожі статті