Фуріґана - це

Зовнішній вигляд

Коли необхідно зробити відмінність між японським вимовою кун'ёмі і похідним від китайського вимовою онйомі. наприклад в словниках кандзі, японське вимова записується хіраганою. а китайське - катаканою. Така відмінність зустрічається тільки в словниках і довідковій літературі. У звичайному тексті найчастіше використовується хирагана. Єдиний виняток - китайські топоніми, імена і, іноді, назви страв - вони записуються за допомогою кандзі і пояснюються фуріганой в формі катакани.

У фуріганой іноді відсутній відмінність між звичайними знаками кани і зменшеними формами, використовуваними для подвоєння приголосних і палаталізації голосних. Наприклад, слово 却 下 кякка зазвичай записується хіраганою як き ゃ っ か, але фуріганой воно може бути розшифровано як き や つ か. Це характерно для тексту, набраного на старих друкованих верстатах. раніше печаток фурігана для зменшених знаків кани не було. Сьогодні друкарні комп'ютеризовані, і такий зовнішній вигляд Фуріґана зустрічається рідше.

Використання

Фуріґана - це

На покажчику фурігана показує вимова латинських букв «JR» і кандзі для назви станції - Намбу.

Найчастіше фуріґана використовується в текстах для дітей, які ще не вміють прочитати і зрозуміти незнайомі їм ієрогліфи, але можуть зрозуміти слово по фонетичної транскрипції, записаної хіраганою. Так як японські діти вчать хирагану раніше катакани. в текстах для дошкільників фурігана також дається і для символів катакани. У дитячих книжках фурігана дається до всіх ієрогліфів - по-японськи це називається сōрубі (総 ル ビ).

В інших текстах фурігана може бути надписати над словом, що містить рідкісний кандзі. У газетах і журналах фонетичні підказки даються до всіх слів, що містить кандзі, що не входять в список Дзьойо кандзі.

Фуріґана, як правило, зустрічається на залізничних покажчиках разом з кандзі і ромадзі, навіть якщо вимова назви станції широко відомо. Фуріґана часто зустрічається на картах, якщо у топоніма незвичайна назва.

Фуріґана може використовуватися для транскрипції іноземних імен, записаних кандзі: особливо для китайських і корейських. Китайські імена зазвичай вимовляються на японський манер і транскрибируются хіраганою. Корейські імена вимовляються як можна ближче до оригіналу, причому вимова записується катаканою. Також фуріґана може використовуватися в рідкісних випадках, коли іноземні імена отримали кандзі для свого запису, наприклад, імена футбольного гравця Руї Рамоса (瑠 偉 · ラ モ ス) і громадського діяча Арудов: Дебіто (有道 出 人, Девід Алдвінкль).

Для вивчення іноземних мов

Кандзі і їх поєднання зазвичай супроводжуються фуріганой в підручниках японської мови для іноземців.

Фуріґана часто використовується в підручниках іноземних мов для японців. Слова записуються буквами іноземного алфавіту, наприклад, знаки абетки хангиль в підручнику корейської мови буде супроводжувати фурігана, показуючи їх вимову.

Для каламбурів і підтексту

Відсилання в тексті на вищесказане виду «см. вище », також часто записуються фуріганой приводами Соре (そ れ)« це »або аре (あ れ)« то ».

  • Microsoft Word. OpenOffice.org мають вбудовану підтримку агату (з'являється при включенні підтримки далекосхідних мов).

Існує рекомендація W3C для використання агата в XHTML - Ruby Annotation (англ.), Що використовує тег .