Етимологія слова «дракон», dragon heart

Як зазначає Andrew L. Sihler (Badger) в статті «Furwords», етимологія слова «дракон» в європейських мовах досить добре простежується.

«У Лангведоке духи стихій називалися drac, у Франції drogg. Безпосереднє джерело - західно-римське (читай: французьке) відображення латинського слова draco, -onis «дракон», яке, в свою чергу, очевидно запозичене від грецького drakon, -ontos, так називали якогось монстра, зазвичай гігантську змію, пітона і т.п . Ця форма має форму причастя і, як ми побачимо, може використовуватися в якості причастя. Однак оскільки грецької формою слова «Драконесса» вважається drakaina, то причетну закінчення чоловічої форми - це переробка вихідного іменника.

В давньогрецьких текстах слово «drakwn» позначало казкове плазун, що відносилося до змій. Загальною назвою змій було «ojix». Про належність «дракона» до змій каже двічі вжите поетом Гесіодом (VIII-VII ст. До н.е.) в «Народженні богів» ( «Теогонії») словосполучення «змій-дракон».

У грецькій мові drakwn означає «того, хто бачить і спостерігає». Грецька форма, безсумнівно, заснована на корені, який добре проглядається - derk- «дивитися, стежити». Він зустрічається в словах derkomai «ясно бачу» і dedorka «стежу за тобою». Описи в міфах підкреслюють, що одна з особливостей драконів - вони завжди напоготові і бачать багато. Тому, слово «бачить» ідеально підходить, щоб назвати одне з цих створінь - особливо в якості евфемізму (або, технічно, «табуированного імені»: ви не хочете, щоб вони чули, як ви говорите про них; з тієї ж причини греки регулярно називали фурій Евменід «милосердними» замість їх справжнього імені, Еринії).

Англійське слово «dragon» запозичене від французького і збігається з ним по написанню: заміна K на G у французькій мові часто трапляється при певних умовах. (Порівняйте aigu і acutus «гострий», vague і vacuus «порожній», egal і aequalis «рівний».

Етимологія слова «дракон», dragon heart

Саме слово з'явилося в англійському досить пізно (в 13 столітті) і, як іноді трапляється, в староанглийский мову це слово потрапило ще раніше з латині (draca). Безсумнівно, в німецьку мову воно потрапило теж досить рано, судячи з давньонімецької формі trahho, яка демонструє ефект зсуву другий згодної. Згодом первісна згодна зазнала впливу з боку вихідного слова - в сучасній німецькій це слово звучить, як drache ». [1]

Слово «змій», як і «змія», належить до загальнослов'янської мовною фонду і, отже, сягає глибокої давнини.

Доцент історичних наук Г. І. Корольов в статті «Змій або Дракон?» Пише наступне:

«Слово« дракон »в російській мові зафіксовано, як запозичене з грецької мови, лише з XVI ст. а саме, починаючи з текстів, перекладених Максимом Греком. Мовознавці вже відзначали, що це слово вживав Андрій Курбський. Так, в посланні старця Васьянов він писав: «О горе нам! Како НЕ бачимо старанно уявним своїм оком древнього дракона, ворога нашого бадьорого, і ніколи ж спящаго ... Він бо давніше праотцем заздрістю у Едемі смерть сотвори ». Це варіація на тему біблійної розповіді про змія - спокусника Адама і Єви (Бут. З). «Дракон» Курбського означає те ж, що і «змій» ( «змій»). В одному з перекладних романів (у списку XVII ст.) Відзначений оборот: «Брунцвік ... вигляді звіра лева і бійка-змія». «Драк» (варіант «дракона») уточнено тут як вид «змія», або, інакше кажучи, «бійок» пояснений як «змій».

Цікаві дані про розуміння перекладачами грецьких слів «drakwn» і «ojix» доставляє Біблія.

У біблії короля Джеймса (1611 г.) 22 рази використовувалося слово «дракон», 3 рази - слово «змій», 3 рази - кит, і один раз - морське чудовисько.

В Біблії 1663 р відтворює Острозьку Біблію Івана Федорова 1581 р обидва слова передавалися «змієм». Так, особливо примітно, в пророцтві про поразку ( «поваленні») злого істоти це істота описано наступним чином: «змій великий, змій стародавній, кличеться диявол і сатана» (Одкр. 12, 9). Той же оборот міститься в виправленої Біблії 1756 р видання.

У синодальному перекладі на російську мову (1876-1878 рр.), Уживаній і в сучасних перевиданнях (наприклад, 1988), стоять слова «великий дракон, древній змій», відповідні грецького тексту зі словами «drakwn» і «ojix». Ясно, що мова йде про одне істоту, яка в ролі спокусника Єви (Бут. 3, 1) виступає під назвою «ojix» - «змій» або «змій». В Біблії 1756 р регулярно вживається слово «змій». Є одне виключення. В оповіданні про те, що Господь мечем вразить, словами перекладу, «гачком, змія прямо біжить, і гачком, змія згинається, і вб'є чудовисько морське» (Іс. 27, 1), в Біблії 1756 року для всіх трьох істот вжито слово «Драконт» відповідно до грецького тексту. Відзначимо, що в 12-му розділі Апокаліпсису, в якій йдеться про те ж саме плазунів, в перекладі воно 5 раз названо драконом і 3 рази змієм.

У давньоруських записах оповіді «Чудо Георгія про змія» грецькому «drakwn» відповідає «змій». Описаний там змій, за висловом однієї з рукописів XVI в. вийшов з озера, «пущая грізний отрута з полум'ям вогненним». Це цілком звичний фольклорний образ вогнедишного «змія» ( «дракона»).

У джерелах XVIII ст. теж зустрічаються переклади іншомовних «драконів» російським «змієм». Так, в описі державного герба, зробленого Ф. Санті в 1722 р французькою мовою, варто «dragon». У перекладі ж, зробленому, мабуть, незабаром після твори Санті, це слово передано як «змій». У книзі професора Ф. Г. Дільтея, надрукованій паралельно на французькій і російській мовах, в описі московського герба стоять слова «dracon» і «змія». Для позначення все тієї ж фігури слово «змій» вживалося і незалежно від перекладацьких потреб. Наприклад, в описі герба Воєйкова згадується про «двох зміях» ( «без крил» і «з крилами»).

Неясно, чому в XIX в. змія перейменували в дракона. Швидше за все, тому, що слово «дракон» вже увійшло в широкий ужиток. Можливо, в перейменуванні проявилася почалася тоді модернізація в геральдиці, частково яку він розумів як зближення з західноєвропейськими геральдичними звичаями і термінами. Може бути, бажали посилити відмінність в іменуванні дракона і реальної змії. Не виключено, що слово «дракон» мало підкреслити грецізацію вершника, тобто і всієї композиції.

Історія вживання слів «дракон» і «змій» показує, що ними позначалося одне і те ж істота.

Різницю між зображеннями «дракона» і «змія» вбачав Ю. В. Арсеньєв. Маючи на увазі західноєвропейський матеріал, Арсеньєв характеризував «дракона» як істота двулапое, з хвостом "замість задніх лап», а «крилатого змія» - як істота про чотирьох лапах, забувши, мабуть, згадати хвіст. Відзначимо, що, підганяючи під наведене відмінність між «драконом» і «змієм», Арсеньєв назвав драконом казанське двулапое крилатий плазун, в описі 1781 р назване змієм.

Проведене Арсеньєвим відмінність між істотами за кількістю їх лап неістотно і, у всякому разі, в російській емблематичного традиції відсутня. Взагалі, іменування московської гербовою фігури «драконом» або «змієм» так само залежало від авторів описів, як і вживання цих слів в перекладах давньогрецьких творів від перекладача, скажімо, XX століття.

Так, в трагедії Есхіла «Семеро проти Фів» слово «drakwn» у виданнях 1937 і 1978 років народження. передано «змієм» (в судженні Етеокла, що Паллада врятує місто, і в характеристиці Тидея). У другій же строфі «персів» в 1937 р надруковано «змій», а в 1978 р - «дракон». Розрізняються переклади «drakwnqomilon» в «прохачів» - «поганих зміїв» (1937 р) і «клубок драконів» (в 1978 р). У «Жертві біля труни» (або «Хоефорах») у виданні 1978 р при справедливому порівнянні жінок з Горгоной «drakwosin» переведено як «і змії в волоссі». Автори описів герба і перекладачі користувалися тими словами, які вживалися в їх час. Якщо в XIX-XX ст. були побутово одночасно два слова, то вони вибирали одне з них.

На закінчення «змеіность» дракона підтвердимо його біблійним родоводом: «З кореня зміїного виповзе люта змія, і плодом його буде летючий дракон», або, по-старовинному, «від племени бо змііно вийде порід аспідск, і порід їх вийде змія паряща» (Іс . 14, 29) ». [2]

Тепер звернемося до дослідження «12-річний календарний цикл - найдавніша система обчислення часу народів Центральної Азії».

«У ряду тюркомовних народів (казахи, киргизи, кримські татари, ставропольські трухмени і ногайці) дракон позначається словом uluw, у алтайців і телеутов - у варіанті ulı, по-монгольські - luu, серед уйгурів, узбеків, туркмен і частини казахів вживається інше слово - balıq, тобто «Риба».

У кумандинского діалекті зустрічається позначення «ker-balıq». Слово ker в Алтайському мовою має значення «чудовисько, страшно великий звір». Отже, словосполучення ker-balıq можна перевести на російську мову як «величезна, небувалих розмірів риба» або «жахливого вигляду водне істота».

Генетичний зв'язок тюркського uluğ і китайського lóng (в українській транскрипції місяців) можна бачити не тільки в аспекті семантики, а й з урахуванням фонетичних чергувань, характерних для багатьох тюркських мов. Тюркське і китайське uluw і lóng - гомогенні і виникли в древнетюркском мовою на базі первинного значення слова uluğ «великий, величезний; страшний »(звір, тварина)>« ящір; крокодил; дракон ».

Перси використовували слова nähäng «кит; крокодил; акула; міфічне морське чудовисько »і temsah« крокодил, кайман, алігатор ».

У працях відомого вченого-сходознавця В. В. Бартольді є переклад твору мусульманського письменника XI століття Гардізі, в якому викладено давньотюркський сюжет.

Одного разу, коли ватажок кимаков - шад стояв з народом своїм на березі Іртиша, з річки почувся голос, що кличе про допомогу. Шад за волосся витягнув з води свою майбутню дружину Хатун. Вона розповіла, що nehang (крокодил, дракон) схопив її з берега річки. Гардізі повідомляє про шанування річки, вірніше, про поклоніння місцевих племен божеству - водяному дракону: «Річка - бог кимаков».

У тюркських мовах сенс слова uluw затемнений і трактується по-різному, як водне або літаюче тварина, або як хижак із сімейства котячих.

Монгольське слово luu має наступні значення - «дракон» і «змій» і, по всій видимості, етимологічно близько казахському uluw і китайському lóng, в'єтнамському lаung - «дракон». Однак для позначення п'ятого циклічного знака і року дракона китайці використовують циклічний знак chén «чень».

У сучасних словниках казахської мови uluw перекладається на російську мову як «равлик; молюск », раніше це слово означало« крокодил ». Тут можна навести цікавий факт з середньовічної скандинавської культури: свої бойові швидкохідні суду вікінги називаліdrackar «драконами», дрібні рибальські - шнека «равликами» (şnecker «змія»). Родинним цьому слову є в англійській мові лексема snake - «змія».

Звернення до лінгвістичного матеріалу і фольклору різних народів дозволяє виявити архетипи свідомості, відображені в значеннях слів. Зокрема, можна спробувати логічно об'єднати поняття в широкому діапазоні значень від «дракона» до «равлики», пов'язані з етимологічним варіантами лексеми: uluw

Так, в дагестанських мовах група безногих плазунів (змії), зовні схожих з ними нижчих тварин і їх онтогенетичних форм (черви, гусениці, личинки), позначаються одним і тим же словом або однокореневі словами. Наприклад, в андийском мовою словом berka називають як змію, так і гусеницю; приклади з германських мов: давньоанглійське wyrm «змій», сучасне англійське worm «хробак», старонімецька wurm «зжере, змія ». Можна вказати також на те, що архаїчні форми нині графічно розрізняються між собою китайських ієрогліфів для позначення понять «черв'як» і «змія» зовні були дуже схожі. Китайська лексемаcháng-chong «змія» утворена зі слів cháng «довгий, довгий» + chóng «черв'як; комаха ».

Наведемо приклад семантичного зміни: в евенкійській мовою від лексеми kulin «змія» за допомогою афікса -kan, несе значення уменьшительности, утворено нове слово kulikan «черв'як, п'явка». Ці стародавні асоціації збереглися і використані в творі Дж. Р. Толкіна «Хоббіт», і укладачі приміток в спеціальній ремарці пояснюють особливості мови гномів «Mind that the Dwarves use the wordworm as a derogatory term for dragon» (Гноми використовують слово «черв'як» як синонім із зневажливим відтінком для «дракона».). Схожий мотив звучить в повісті Р. Кіплінга «Мауглі» в діалозі величезного пітона Каа з пантерою Багірою:

- Крім того, вони [Бандар-логи, народ мавп]
називали мене ... жовтою рибою, здається?
- ... Земляним черв'яком, - сказала Багіра.

Р. Кіплінг. «Мауглі» [3]

Етимологія слова «дракон», dragon heart
Перське слово äjdäha «дракон», запозичене через азербайджанців малими народами Дагестану, в цахурською мовою зберегло початкове значення - äjdagä «дракон», в арчінском, втративши початковий сенс, наблизилося до реальної дійсності - ijdägi «велика змія».

Для порівняння: ассиро-вавилонське huwawa «чудовисько» збереглося в сучасному ассирійській мовою як лексема huwwa «змія».

У татарському фольклорі образи змії і дракона близькі. У деяких народних казках зустрічається складене назва міфічного персонажа - äjdäha-yelan. Парне слово в кримсько-татарською мовою ajderha-yılan має значення «змій-перевертень». Існувало повір'я, що змія, яка прожила сто років, звертається в дракона. У свою чергу, дракон після досягнення тисячолітнього віку стає перевертнем yuha.

У казахською мовою слово aydahar

ajdaha: 1) велика водяна змія, що мешкає в жарких країнах; 2) переносне: ворожа для людини сила; 3) міфологічне: величезна смертоносна змія, яка трапляється в казках.

В одній із глав свого письмового праці емір Захір ад-дін Мухаммед Бабур (виходець з Фергани, нащадок еміра Тимура) писав про деяких представників екзотичної фауни, види яких мешкали в завойованих їм землях Індії. Серед згаданих різновидів крокодилів є suw arslanı - «водяний лев», ця назва переведено словосполученням jaldı aydahar - «крокодил з гребенем».

В узбецькій мові є три запозичених з фарсі варіанти слова, що має значення «міфічна змія»: äjdär

äjdäho. Турецькі форми цієї лексеми ejder

ejderha переводяться словом «дракон».

У старій узбецької літератури, що буяє арабізму і фарсізмамі, зустрічається вираз mäkärnäj-i däryo, яке перекладається на сучасний узбецький мову як «великий дракон».

Вчені-етимологи вважають, що чеськ. yeştèr, словацькою. yaşter, російське ящір, білоруське яшчар виникли з давньослов'янського (y) aşçer' «змій», яке через праслов'янську форму ajьtаr' сходить до іранського äjitär <äji + суффикс -tär (персидское äjdär, таджикское äjder, узбекское äjdär «дракон, змей»).

Міфічний авестийська Äji Dähaka в іранському епосі відомий як «цар-дракон Заххак».

Образ крилатого дракона був на прапорах імператорських військ, проти яких протягом багатьох століть боролися сусідні з Китаєм народи. Мабуть, цим пояснюється сприйняття дракона як негативного персонажа в культурі країн, розташованих на північ і захід від Піднебесної імперії. Через фольклор тюркських народностей уявлення про вороже драконі проникли на Захід ». [4]

[1] Andrew L. Sihler (Badger) «Furwords», переклад на російську О. Алфьорова www.furwords.secoh.ru