Етимологія англійського виразу - cuckoo - s nest - (гніздо зозулі)

Вираз, пов'язане з божевіллям і зозулею, існує і в російській мові: "Ти що, зовсім ку-ку?" В англійській мові слово "coocoo" (або "cuckoo") означає "божевільний", "божевільний". Етимологія у них однакова - підкладати яйця в чужі гнізда, а потім радісно і голосно про це кувати, напевно, не зовсім нормально.

Своїм походженням цей вислів зобов'язане старому дитячому віршиком, який став епіграфом книги. До речі, його зараз і пам'ятають щось здебільшого завдяки їй, дітям його вже майже ніколи не розповідають:

Етимологія англійського виразу - cuckoo - s nest - (гніздо зозулі)

Якщо дослівно - "один полетів на захід, інший на схід, а третій над гніздом зозулі". Зозуля, як відомо, гнізд НЕ в'є (а ось цього мої носії, до речі, багато хто не знав), тому виходить щось типу "один сюди, інший туди, а третій сам не знав куди".

Кукушкино гніздо - місце неіснуюче, тобто ненормальне. Дуже тонко значення цього образу передали перекладачі. У російській варіанті книги слова епіграфа такі: "Хто з дому, хто в будинок, хто над гніздом зозулі". Будинки, справжнього дому, у героїв оповідання немає. Замість нього - "гніздо зозулі".

До речі, забула написати, чому епіграф перевели саме так, хоча ніякого "вдома" в оригінальному тексті віршика не було. Є така англійське прислів'я: "East or west, home is best". Якщо дослівно, то "захід чи, схід чи - а будинок краще за всіх". Типу нашого "в гостях добре, а вдома краще". У віршику теж є захід і схід, тільки ось третій елемент інший: замість будинку - те саме "зозулине гніздо". - більше року тому

У розмовної лексики прикметник cuckoo означає божевільний, божевільний, сленг.

Ще, іменник cuckoo може означати роззява, роззява.