Esenco kaj estonteco de la lingvo internacia

Raporto verkita de S-ro Unuel kaj legita (en formo iom shanghita kaj mallongigita) de S-ro L. de Beaufront en la kongreso de l'association Francaise pour l'Avancement des Sciences (Parizo, 1900)

Esperanta teksto la # 365; la Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto de D-ro L. L. Zamenhof, deksesa eldono, Parizo, 1939

Переклад виконаний по тексту "Esenco kaj estonteco de la ideo de lingvo internacia" з Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto de D-ro L. L. Zamenhof, deksesa eldono, Париж, 1939.

Переклад з есперанто Дмитра Бречалова

До свого знайомства з есперанто я вважав, як і багато людей, що неможливо створити штучну мову, який був би так само досконалий, як природний. Мій здоровий глузд говорив, що людина в своєму наслідуванні Бога, природи, не зможе досягти такого ж досконалості: роботи ніколи не перевершать людей, наші комп'ютери, навіть найпотужніші - лише бліда подоба людського мозку ... І я вважав, що можна лише створити якийсь допоміжний , вузькоспеціалізований мову, наприклад, щоб мати можливість спілкуватися на простому, побутовому рівні. Але вивчивши есперанто, я з подивом і радістю відкрив для себе його багатство, досконалість і універсальність. Виявилося, що за допомогою штучної мови можна виразити будь-яку, навіть найскладнішу думку, причому не менш точно і образно, а часто навіть легше, ніж на природній мові!

Коли я вперше прочитав "Esenco kaj estonteco", я був вражений, наскільки злободенними виявилися слова, написані сто років тому, я зрозумів, наскільки важливе значення має ця робота для пропаганди ідеї міжнародної мови, наскільки потрібен сам цю мову. Я вважаю, що ця робота повинна бути переведена на якомога більшу кількість мов, щоб люди різних країн і народів знову задумалися над чудовою ідеєю польського лікаря Заменгофа про введення єдиного, універсального мови, який не тільки не пригнічував б розвиток інших (як це зараз відбувається з поширенням англійської), але. навпаки, стимулював удосконалення національних мов і, отже, культур.

Перекладаючи текст, я намагався якомога точніше дотримуватися оригіналу, в багатьох випадках наближаючись до підрядкові, навіть "послівного" перекладу. Тому деякі місця можуть здатися російській людині кілька "кострубатими", але така стратегія перекладу була мною вибрана спеціально, щоб постаратися показати таким чином багатство, гнучкість і, одночасно, простоту есперанто людині, з ним не знайома. Спробуйте-но зробити послівний переклад якого-небудь навіть не дуже складного англійської або французької тексту!

З тією ж метою - показати есперанто "у всій своїй красі" - я додав до російського перекладу повний текст оригіналу і зробив взаємні посилання, щоб при читанні будь-глави можна було б перемикатися з перекладу на оригінал і назад. Вийшов такий своєрідний "паралельний" переклад. Будь-яка більш-менш освічена людина, що вчив у школі котрійсь із європейських мов і трохи знайомий з європейською культурою (а есперанто, все-таки, більше загальноєвропейський мову), без зусиль знайде в есперанто знайомі слова, а деякі фрази зможе зрозуміти навіть не знаючи цієї мови. Не полінуйтеся, поцікавтеся, як виглядає на есперанто найбільш сподобалася вам думка!