Довідник з фразеології

Довідник складено редакцією порталу «Грамота.ру» за матеріалами наступних видань:

Покривало Ізіди (кніжн.) - про потаємної таємниці, прихованої істини. Ізіда - давньоєгипетська богиня продуктивних сил природи, що володіє глибокою мудрістю і знанням таємниць. У Саисское храмі стояла статуя богині, закрита щільною тканиною. Ніхто не смів доторкнутися до покривала, поки богиня сама не зніме його.

Купувати кота в мішку - купувати що-небудь, не знаючи нічого про якість і переваги придбаного. Вираз відоме в багатьох іноземних мовах (у французькою, китайською та ін.). Воно сходить до середніх століть, коли шахраї намагалися продати кота замість зайця або кролика.

Положення гірше губернаторського (шутл.) - про вкрай скрутному, неприємному становищі. Є дві версії походження обороту: 1) вираз взято з конноводческого арго. Губернатором там називався самець-пробник, якого припускали до кобилі для її роздратування перед злучкою з породистим виробником. Фразеологізм виник в результаті каламбурного переосмислення по омонімічний подібністю; 2) вираження сходить до указу Павла I про стягнення збитків в разі пограбування пошти з губернатора даної губернії, виданому їм в 1800 році у зв'язку з пограбуванням пошти в Костромській губернії. Указ викликав справжній переполох серед губернаторів.

Покласти під сукно - відкладати будь-яку справу на невизначений час, залишати його без розгляду, не давати йому ходу. Сукно тут - вовняна тканина з гладкою поверхнею, якої покривався письмовий стіл. Справа лягло під сукно - значить, що справа залишилася без виконання (спочатку - папір не була підписана).

Понеділок - день важкий - пояснення невдачі справи, початої в понеділок, небажання робити що-небудь в цей день. Є дві версії походження цього обороту: 1) вираз сходить до язичницького марновірства, що понеділок - день Місяця, покровительки чаклунства, ворожбу і чаклунства. Тому людина, що починав справу в понеділок, ризикував зіткнутися з протидією ворожбитів, 2) понеділок, по забобонним уявленням, - чорний, важкий день. У цей день перш забобонні люди не починали справи, не виїжджали в дорогу. Є повір'я про цей день, засноване на тому, що, згідно з Біблією, Бог, створивши світ, після п'яти з шести днів творіння повторював: «І це було добре». Лише після другого дня - понеділка - в Біблії цієї фрази немає.

Розуміти в ковбасних обрізках - нічого не розуміти, що не змислити, не розумітися (пор. Як свиня в апельсинах розбирається хто-н.); частіше вживається формі питання: що ти розумієш в ковбасних обрізках? Ковбасні обрізки - залишки від різання ковбаси (хвостики, колечка), які зазвичай викидаються. Вираз виникло в результаті переосмислення вихідного значення (що можна розуміти в смітті?).

Потрапляти / потрапити з корабля на бал (кніжн. Часто шутл.) - має два значення: 1) про людину, який потрапляє після довгої відсутності, подорожі на якийсь л. свято; 2) про чиєму-л. різкому, стрімкому переході з однієї обстановки в іншу, від одних занять до інших, про швидкій зміні ситуацій. Джерело вираження - роман «Євгеній Онєгін» А. С. Пушкіна (1823-1831). Поет порівнює Онєгіна з Чацький - головним героєм комедії А. С. Грибоєдова «Лихо з розуму» (1822-1824), який, повернувшись з мандрів, відразу ж потрапив на бал до Фамусову.

І подорожі йому,
Як все на світі, набридли,
Він повернувся і потрапив,
Як Чацький, з корабля на бал.

Потрапити в халепу - потрапити в скрутне, незручне або смішне становище. Халепу. як вважають деякі етимологи, можливо, пов'язано з сак. як і ньому. Sackgasse - «глухий кут». Інші вважають, що халепу - прядильня, канатний верстат великого розміру. Потрапити в нього під час плетіння мотузок було і небезпечно, і нерозумно, так як тільки дуже безтурботний і неуважний людина могла не помітити скручуються на ньому мотузок. В. І. Даль пояснює: «халепу - простір від прядильного колеса до саней, де снується і крутиться мотузка ..; якщо потрапиш туди кінцем одягу, волоссям, то скрутить, і не видереш; від цього і приказка ». Раніше зустрічалися і поєднання будеш в халепу, попався в преізрядний халепу. Але після того, як було забуто споконвічне значення слова халепу. поєднання в халепу перейшло в наріччя і вживається тепер тільки в стійкому поєднанні (фразеологізми) потрапити в халепу. яке відоме з початку XVIII ст.

Потрапити як курей в ощип (іронії.) - про людину, несподівано потрапив в незручне або дурне становище. Кур - півень. ощип - від дієслова ощипать.

За перше число всипати (прописати) - сильно покарати кого-небудь. Вираз сходить до старовинної практиці пороти учня. Щотижня пороли учня, незалежно від того, винен він чи ні. Якщо пороли сильно, то прочуханки вистачало на наступні тижні аж до першого числа наступного місяця.

Поперед батька в пекло лізти - про непотрібної поспішності в якій-небудь справі, вирішенні, частіше іншому і такому, яке краще не робити самому. Походження приказки може бути пов'язано зі значенням слова пекло «пекло, пекельний вогонь» (т. Е. Безглуздо вмирати - лізти в пекло - раніше батьків) або, що більш імовірно, c переносним значенням слова пекло «справу, пов'язану з підвищеним ризиком і вимагає досвіду »(т. е. не лізь поперед батька в пекло означає« дай можливість більш досвідченій людині впоратися з такою справою »).

Повзти по-пластунськи - повзти на ліктях, не відриваючи тіло від землі. Пластуни - військові розвідники козацького війська Нової Запорізької (Кубанської) Січі. Під час військових дій пластуни, причаївшись в очеретах, годинами стежили за діями супротивника. За цю здатність лежати пластом протягом тривалого часу їх і назвали пластунами.

Останнє китайське попередження (шутл.) - попередження, що є останнім тільки на словах. Виникнення обороту пов'язано з конфліктом між СРСР і Китаєм в 1969 р (о. Даманський). Уряд Китаю надіслало в зв'язку з цим конфліктом кілька «останніх» попереджень в МЗС СРСР. Зустрічаються різні варіанти, наприклад: перше, сто перше останнє китайське попередження, понад тридцять останнє китайське попередження і т. П.

Доповнення від нашого консультанта Н. І. Березнікова:

КНР регулярно виступала з попередженнями щодо недружніх дій США в регіоні. У той час - 50-е - 60-е роки - США не визнавали режим Мао законним, наполягали на тому, що єдиний законний представник китайського народу і глава держави - це Чан Кайши, в той час вже витіснений на Тайвань. І вели себе відповідно. КНР регулярно виступала з протестами, причому вони так і починалися: "Таке-то за рахунком. Останнє попередження". Розвідувальні польоти літаків над територією КНР, постійні порушення морських кордонів військовими кораблями. і т.д. На попередження - нуль уваги <.> І жарти на цей предмет побутували і у нас, і в США. Хоча ми в ті часи дуже навіть дружили. Тому всі ці попередження зачитувалися по радіо Левитаном з відповідною скорботно-урочистій інтонацією. А коли Хрущов з Мао не поділили світове панування, почалися відкриті листи (див. У Висоцького) "любителям небезпечних авантюр": І до моменту конфлікту ніхто ще не забув ту стару жарт про безплідні, по суті, попередження. Звідси і шапкозакидальне анекдоти. З відповідним результатом.

Після дощика в четвер (шутл.) - невідомо коли, ніколи. Фразеологізм пов'язаний з шануванням древніми слов'янами бога Перуна (бога грому і блискавки). Йому був присвячений четвер. У християнські часи вираз набуло значення повної недовіри до язичництва.

Схожі статті