Допоможіть з англійським, я туплю по чорному. Переклад?
"Померти не страшно. Страшно, що після смерті можуть зняти фільм і тебе зіграє Патісон". Стівен Спілберг
"I have no fear for Death. I have fear, that when i die, there will be an movie and my role will be played by Patisson" Stiven Spielberg
Є такий переклад зрозумілим і граматично правильним?
Так чорт забирай, я з російського перекладаю на англійську: DDD
Смачна, щодо перекладу ти права, але мене цікавить граматика, бо я її ніколи не вчив, завжди виїжджав на те, що багато з англиский говорив і всю граматику правильно ставив "на слух", а зараз вже майже півтора року без англійської і 1 рік в Німеччині живу, і пля, плутаюся.
а не Паттінсон чи?
А перевести можна по-різному. Всяко буде правильно.
да вроде все правильно
Остання пропозиція не зовсім вірно на мій погляд.
"Я боюся, що коли я помру, буде фільм і мене зіграє Патісон".
Думаю так вірніше.
Я не боюся смерті. Я боюся, що коли я помру, можуть зняти фільм і мене зіграє Патісон
Буквальний переклад подтверділсл. Майже.
"Я не боюся смерті. У мене є побоювання, що коли я помру, буде фільм і моя роль буде грати Patisson" Стівен Спілберг