Dear sir

Explanation:
Якщо Ви не знаєте конкретне прізвище або не спілкувалися з людиною раніше, то доцільніше зупинитися на формі "Шановні панове!"

Звернення "панове" в російській мові відноситься не тільки до чоловіків.







Якщо цікаво.
Ось що я знайшла на сайті Грамота.ру:

В обох випадках варіант "шановні панове" цілком підійде. Вірно. )

Selected response from:

Explanation:
Шановний пане / пані (можливо, все слова з великої літери).

1. Мені здається, що в діловому листуванні слово "Дами" маловживаних, особливо в однині - де воно носить зовсім не той відтінок (при всій моїй любові і пошани до жінок). Якщо мається на увазі саме таке звернення, то говорять "Dear Ladies and Gentlemen".

Не знаю щодо привілейованості і т.д. тільки не уявляю собі в Російському мовою прямого звернення (особливо в листі) в однині "Шановна пані"
; ((

18 mins confidence: peer agreement (net): +1

"Шановний / а / і г-н / г-жа / г-да"

Explanation:
"Пані та панове", як скрізь (і в Америці) у нас чомусь не усталене.
Далі може йти фаміліяб якщо відома.

У всякому разі, я поки користувався саме такими фразами і оборотами, і нарікань не було.







"Шановний / а / і пан / пані / панове!"

Сергій Лузан
Russian Federation
Local time: 00:48
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 28

Шановні пані та панове / Вельмишановні пані та панове

Explanation:
Наскільки я пам'ятаю, саме ця форма була найбільш загальноприйнятою формою звернення до групи різностатевих осіб в нормальні часи (за царя, я маю на увазі). Це майже повністю відповідає німецькому "Sehr geehrte Damen und Herren", та й в англійському використовується "Dear Ladies and Gentlemen". Єдиний нюанс, який може перешкодити такому перекладу: "Dear Sir / Madam" має на увазі іноді особисте звернення до незнайомого керівнику фірми, і це позначається на стиль і зміст самого листа. У цьому випадку іноді може виручити "глубокоуважаемость", тобто можна написати "Вельмишановний директор / керівник компанії ХХХ!"

Взагалі, по-моєму, звернення "(глибоко) шановний пане" без подальшої прізвища по-російськи звучить так само погано, як і "Mister" по-англійськи. На жаль, наявні ввічливі російські варіанти звернень вже і на початку 20-го століття розглядалися як архаїзми, так що надій на їх відродження, на жаль, майже немає.

З приводу "Madam Chairperson": цікаве зауваження. Мені здається, що в російській мові "Пані Голова" цілком допустимо, так що з перекладом, начебто, проблем немає, а з оригіналом нехай вже англомовні громадяни розбираються. Раз їм подобається, що ж робити. Мені, наприклад, крім "chairperson" або "person-hour". здається дивним, що французи "Internet" кажуть без артикля, так вже в'їлося у свідомість англійське "the Internet", так, ось, не нам вирішувати :-)))