Dear mr

English term or phrase: Dear Mr. Ambassador

І ще: чи може хто-небудь дати ссилочку на правила етикету ділового листа в мережі?

Explanation:
Ось чому увінчався мій інтернет-пошук:

До суддів звертаються Ваша честь, в армії залишилося офіційне звернення товариш.

При зверненні можлива постановка як знаку оклику, так і коми, але рекомендується однаковість. У разі якщо стоїть кома, текст листа починається з малої літери. Якщо стоїть знак оклику - пишемо перше речення з великої.

Selected response from:

Дякую всім, хто відгукнувся! Беручи до уваги країну свого проживання :-) (пошепки: я іноді пишу, наприклад, "Заступник Міністра" - обидва слова з великої, - щоб прогнутися. Вони самі себе так називають - нехай на їх совісті залишиться), написала "вельмишановний". (І "високоповажний" в поле "Кому", там так і було: THe Honorable K.B. "). У відповіді Palmyra цей варіант був, плюс спасибі за посилання на" Письмовник "і ін. Як завжди, забула туди залізти :-).

А взагалі, кажуть, був якийсь нормативний документ ООН на цю тему. У МЗС б подзвонити.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Summary of answers provided

шановний або вельмишановний

Шановний пане посол,

Not for grading: just some "statistics"

(Глибоко) шановний пане посол,

Discussion entries: 0

Automatic update in 00:

12 mins confidence: peer agreement (net): +5

шановний або вельмишановний

Explanation:
Ось чому увінчався мій інтернет-пошук:

До суддів звертаються Ваша честь, в армії залишилося офіційне звернення товариш.

При зверненні можлива постановка як знаку оклику, так і коми, але рекомендується однаковість. У разі якщо стоїть кома, текст листа починається з малої літери. Якщо стоїть знак оклику - пишемо перше речення з великої.

Дякую всім, хто відгукнувся! Беручи до уваги країну свого проживання :-) (пошепки: я іноді пишу, наприклад, "Заступник Міністра" - обидва слова з великої, - щоб прогнутися. Вони самі себе так називають - нехай на їх совісті залишиться), написала "вельмишановний". (І "високоповажний" в поле "Кому", там так і було: THe Honorable K.B. "). У відповіді Palmyra цей варіант був, плюс спасибі за посилання на" Письмовник "і ін. Як завжди, забула туди залізти :-).

А взагалі, кажуть, був якийсь нормативний документ ООН на цю тему. У МЗС б подзвонити.

17 mins confidence: peer agreement (net): +1

Explanation:
Ну навіщо ж так звиватися і придумувати щось таке, що потім може виявитися просто смішним в очах надмірної витонченості? "Dear" - це в оригіналі означає просто "дорогий" або, в крайньому випадку "шановний", вірно? Ось так і залиште. Якщо подобається краще, пишіть "вельмишановний", хоча мені здається це звучить старомодно. Посли адже - теж люди.

1 hr confidence: peer agreement (net): +3

(Глибоко) шановний пане посол,

Explanation:
Quite OK.

1 hr confidence: peer agreement (net): +3

1 hr confidence: peer agreement (net): +3

Not for grading: just some "statistics"

Explanation:
"Вельмишановний пане посол" - 7 хітів
"Шановний пане посол" - 289
"Вельмишановний пан посол" - 0

Щодо ресурсів в мережі:

*) Автоматизована офісна система
"Ділове листування англійською мовою"
Завантажити zip (297 Кб)

Система призначена для керівників і співробітників відділів зовнішньоекономічних зв'язків державних підприємств, міжнародних відділів Вузів і державних установ, референтів-перекладачів, а також для навчання ділової англійської мови у вищих навчальних закладах.

На жаль, архів скачати не побажав (може, Вам пощастить більше)

**) Каталог мережевих ресурсів з української мови
\ Культура мови і мови \ Діловий етикет
ГРАМОТА.РУ: посилання по темі (18)