Deal with it

На цю тему можна посперечатися. Наприклад саме слово "deal" так само використовується як згоду, тобто щось типу "Домовилися!". Гугл підказує, що вираз "Deal!" так само можна сказати як "Nuf said", що за змістом можна перевести як "Ось і все / Досить!". Не потрібно бути письменником, щоб розуміти що ці вирази так і напрошується на саме таке використання в якому їх і використовують.

Більш того, я впевнений, цей вислів пішло з англомовних країн, а там, як відомо використовуються найрізноманітніші способи вираження почуттів, одне і те ж вираз може відрізнятися від міста до міста і, цілком ймовірно, що десь "deal with it" використовують саме в такому розумінні і саме звідти пішла ця фраза.

Та й взагалі: навіть такий варіант перекладу про який говориш ти все одно підходить під тематику таких виразів. Мовляв, я зробив, а ти змирися з жорстокою реальністю того, що ти так не зможеш.

І? Луркмор - український сайт, що заповнюється українськими. Повторюся: по-перше сенс фрази, а так само її вимова і розуміння в різних частинах світу можуть бути різними, по-друге навіть в такому розумінні фраза все одно використовується правильно.

Та й потім, ніяких правил використання певних фраз немає, ніхто не встановлював і всім глибоко плювати яке значення фраза має спочатку. Тобто, простий приклад: фразу "Потрапити в халепу" спочатку використовували в прямому сенсі, зараз же фразу використовують по-іншому.
Так само і з цією фразою - вже не важливо якою вона малася на увазі спочатку, тепер же ця фраза більше асоціюється з українським виразом "І справа з кінцем", тому що його стали так використовувати. І англомовним людям це буде цілком зрозуміло, адже вони теж не бідні на фразеологізми в яких слова використовуються далеко не в тому сенсі, в якому використовуються повсякденно.

Розкрити гілка 0

Cope with this problem = Deal with this problem - Справитися з цією проблемою = Solve this problem - Вирішити цю проблему. Саме "впоратися", а не змиритися / погодитися / примиритися. Мається на увазі що потрібно знайти спосіб вирішення проблеми і вирішити її, а не змиритися / погодитися / примиритися з нею. Це дуже велика різниця в значеннях.

Розкрити гілка 0

І ще додам з приводу того, який мем раптом замінив неправильно використовуваний мем deal with it. Мем Fuck yea, пам'ятайте такий?

Розкрити гілка 0

Astero 1016 днів тому

Розкрити гілка 1

abkonstancija 1016 днів тому

Ні. Впорався з цим - dealt with it. Повинна бути третя форма, так як present perfect. А deal with it - змирися з цим, і тільки так.

Схожі статті