Crusaders of might and magic (переклади)

Даний переклад виконаний творчою групою «Дядечко Рісеч» і виданий конторою «City». Треба сказати, що ця, в общем-то, мало кому що подобається гра має в нашій країні гігантської удачею: вийшов не тільки ліцензійний переклад, а й кілька повних піратських, і в їх числі - ось цей.







Власне, сам переклад теж чудовий і близький до професійного. Текст (якого тут, звичайно, мало, але тим не менше) переведений вельми якісно, ​​літери великі і рівні, помилок практично немає. Озвучена гра знайомими і до болю улюбленими кожним істинним шанувальником піратства голосами, причому часом навіть здається, що актори в цей раз намагалися більше звичайного. Особисто мені ця локалізація сподобалася не тільки більше фаргусовской, але навіть більше офіційної від «Буки», хоча обидві вони виконані на дійсно високому рівні.

З недавнього часу цей чудовий переклад доступний усім бажаючим - і всім бажаючим і рекомендується, бо з повним правом може бути занесений в нашу скарбницю кращих піратських творінь всіх часів.

Crusaders of Might and Magic

Меню і деякий текст в грі російською мовою, але ось все назви зброї та предметів залишені англійською (що дуже засмучує, особливо з урахуванням того, що тексту в даній грі взагалі, м'яко кажучи, не дуже багато).







Озвучена гра здебільшого (але швидше за все - все-таки не абсолютно) дорогим серцю кожного любителя піратських перекладів голосом мужика з неприродним басом. Його роботу в цей раз можна оцінити як досить хорошу, так як спроби, і іноді навіть щодо вдалі, щось зіграти були, але може бути застосовано це лише до озвучці мови в грі, а не роликів, де текст читається досить монотонно і невиразно.

Вердикт - не найгірший переклад з можливих, але на сьогоднішній день його актуальність близька до нуля через існування ліцензії і як мінімум двох дійсно чудових піратських перекладів.

Видання від «Фаргуса»

Хрестоносці влади і магії

Єдині недоліки перекладу тексту тут - це його періодичні вилазить за краї екрану і наявність невеликого (зовсім) числа помилок, в іншому - чудово зроблена робота. З іншого боку - тексту в грі зовсім небагато, так що робота ця напевно не була такою вже складною, але все-таки приємно, що вона зроблена з намаганням і без багів і машинного перекладу (а, як ми знаємо, в багатьох іграх з куди меншим обсягом тексту зустрічається куди більше помилок).

Більше ж усього радує озвучка - тут вона нітрохи не гірше, а іноді - чи не краще, ніж в ліцензійної російської версії, бо для озвучення були запрошені справжнісінькі актори, просто чудово впоралися зі своїми ролями. Існує кілька піратських повних перекладів гри, але з усіх них кращий - саме цей.

Власне, це ще один переклад, який має абсолютно заслужену «Gold» 'івську медальку і цілком може бути занесений в список кращих творінь піратів всіх часів. Подивитися ж його можна порекомендувати навіть тим шанувальникам гри, у кого є офіційна ліцензія, - повірте, тут дійсно все зроблено не гірше.

Crusaders of Might and Magic - пов'язані статті







Схожі статті