Consideration - в обмін; зустрічне задоволення

Explanation:
Швидка відповідь. Я б перевела цей абзац так:

«В обмін на розкриття однією стороною конфіденційної інформації на користь іншої сторони, а також внаслідок отримання іншого належного цінного зустрічного задоволення (значення і достатність якого належним засвідчується), Сторони прийшли до наступної угоди:

Можливо, довгий, але за точність ручаюсь.

Пардон - захопилася поясненням, коротку відповідь дала неправильно.

2й випадок - унаслідок отримання компенсації (зустрічного задоволення).
============

Consideration - важливе поняття в країнах, "які сповідують" юридичну систему common law - Великобританія, США.

Consideration - компенсація, відшкодування, але зовсім не обов'язково грошового характеру. В принципі це просто обіцянка щось зробити або чогось не робити. Але таку обіцянку, яке накладає на що дає обіцянку сторону якесь зобов'язання (forbearance, detriment) і одночасно створює якусь вигоду (benefit) для протилежної сторони, причому і вигода, і зобов'язання повинні бути саме тими, про які сторони домовлялися (збігатися з взаємні наміри сторін , один одному відомими), інакше вони не будуть вважатися consideration.

Consideration ще пояснюється як bargained-for exchange - просто взаємовигідний обмін, але термін все одно офіційний.

Зазвичай питання consideration - це те питання, про який запросто може "спіткнутися" договір, суд просто може визнати його недійсним for lack of consideration. Тобто дане стороною обіцянка не накладало на цю сторону ніякого відчутного зобов'язання або не приносила іншій стороні ніякої відчутної вигоди - або з іншою стороною не було попередньо узгоджено, тобто ця обіцянка іншій стороні не було потрібно і т.д.

Black \ 's Law Dictionary дає таке визначення consideration:

Consideration - 1. SOmething of value (such as an act, a forbearance, or a return promise) received by a promisor (той, кому обіцяють) from a promisee (від того, хто обіцяє). Consideration, or a substitute such as promissory estoppel (розрахунок на розумно прогнозовані дії іншої сторони, що призвели до збитків або зайвим капіталовкладенням понадеевшейся менш поінформованої боку, promissory estoppel як замінник consideration - теж big thing in law), is necessary for an agreement to be enforceable .

2. A court \ 's judgement (але тут цілком очевидно, що не в цьому значенні). Also termed (in Roman law) as consideratio.

Таким чином, навіть НЕЗРУЧНІСТЬ, взяте на себе однією стороною заради виконання обіцянки для іншої сторони, теж може розглядатися в якості має законну силу зустрічного задоволення за контрактом. Це значно ширше, ніж просто компенсація в російському розумінні цього слова.

І ще одне вибачення - віконечко щось маленьке, редагувати незручно, тому прошу прощення за "пташки" -опечаткі :). Поспішала, тікаю. )

"Прощення", Боже ж ти мій. Тепер все :).

"Прощення", Боже ж ти мій. Тепер все :).

1й випадок в обмін, 2й випадок - в обмін на

Explanation:
Швидка відповідь. Я б перевела цей абзац так:

«В обмін на розкриття однією стороною конфіденційної інформації на користь іншої сторони, а також внаслідок отримання іншого належного цінного зустрічного задоволення (значення і достатність якого належним засвідчується), Сторони прийшли до наступної угоди:

Можливо, довгий, але за точність ручаюсь.

Пардон - захопилася поясненням, коротку відповідь дала неправильно.

2й випадок - унаслідок отримання компенсації (зустрічного задоволення).
============

Consideration - важливе поняття в країнах, "які сповідують" юридичну систему common law - Великобританія, США.

Consideration - компенсація, відшкодування, але зовсім не обов'язково грошового характеру. В принципі це просто обіцянка щось зробити або чогось не робити. Але таку обіцянку, яке накладає на що дає обіцянку сторону якесь зобов'язання (forbearance, detriment) і одночасно створює якусь вигоду (benefit) для протилежної сторони, причому і вигода, і зобов'язання повинні бути саме тими, про які сторони домовлялися (збігатися з взаємні наміри сторін , один одному відомими), інакше вони не будуть вважатися consideration.

Consideration ще пояснюється як bargained-for exchange - просто взаємовигідний обмін, але термін все одно офіційний.

Зазвичай питання consideration - це те питання, про який запросто може "спіткнутися" договір, суд просто може визнати його недійсним for lack of consideration. Тобто дане стороною обіцянка не накладало на цю сторону ніякого відчутного зобов'язання або не приносила іншій стороні ніякої відчутної вигоди - або з іншою стороною не було попередньо узгоджено, тобто ця обіцянка іншій стороні не було потрібно і т.д.

Black \ 's Law Dictionary дає таке визначення consideration:

Consideration - 1. SOmething of value (such as an act, a forbearance, or a return promise) received by a promisor (той, кому обіцяють) from a promisee (від того, хто обіцяє). Consideration, or a substitute such as promissory estoppel (розрахунок на розумно прогнозовані дії іншої сторони, що призвели до збитків або зайвим капіталовкладенням понадеевшейся менш поінформованої боку, promissory estoppel як замінник consideration - теж big thing in law), is necessary for an agreement to be enforceable .

2. A court \ 's judgement (але тут цілком очевидно, що не в цьому значенні). Also termed (in Roman law) as consideratio.

Таким чином, навіть НЕЗРУЧНІСТЬ, взяте на себе однією стороною заради виконання обіцянки для іншої сторони, теж може розглядатися в якості має законну силу зустрічного задоволення за контрактом. Це значно ширше, ніж просто компенсація в російському розумінні цього слова.

І ще одне вибачення - віконечко щось маленьке, редагувати незручно, тому прошу прощення за "пташки" -опечаткі :). Поспішала, тікаю. )

"Прощення", Боже ж ти мій. Тепер все :).

"Прощення", Боже ж ти мій. Тепер все :).


Law school course in Contracts (common law, US)

Explanation:
ПЕРЕКЛАД всього:
В якості зустрічного надання за розкриття інформації та за інше цінне надання (отримання і задовільному якого справжнім підтверджується) сторони домовилися про наступне:


Так це й називається в Цивільному кодексі РФ.

Ст. 423 ГК РФ. БЕЗОПЛАТНО і безоплатний договори

1. Договір, за яким сторона повинна отримати плату або інше ЗУСТРІЧНИЙ НАДАННЯ за виконання своїх обов'язків, є оплатним.

"Оплатне угоди - в науці цивільного права оплатній називається угода, в якій обов'язки однієї зі сторін вчинити певні дії відповідає зустрічна обов'язок іншої сторони щодо надання матеріального чи іншого блага. У безоплатній угоді обов'язок надання зустрічного ЗАДОВОЛЕННЯ іншою стороною відсутній."