Ціни на перекладацькі послуги, wordhord

Ціни на перекладацькі послуги, wordhord
Як і обіцяв (в статті Як виграти бій за замовлення), спочатку розповім, в якій частині листа краще вказувати ціну на свої послуги.

Перекладачі, як постачальники послуг, повинні вміти виживати в умовах жорсткої конкуренції. Щоб отримати позитивний результат від свого комерційної пропозиції, не знижуючи ціни, потрібно використовувати прості правила *.

Не робіть ціну основним фактором вашої пропозиції.

Акцентуйте увагу на якості послуг, своїх перевагах, професіоналізмі, на те, які вигоди отримає роботодавець.
Багато чинять інакше: поміщають ціну в кінці листа, виділяють її підкресленням або іншим кольором і т.д. І що виходить в результаті? Ціна виявляється в центрі уваги, і роботодавець приймає рішення в основному на підставі ціни.
Так ви не досягнете успіху.
Припустимо, ви розписали всі достоїнства своїх послуг на початку і середині листа, зацікавили роботодавця, запалили в ньому іскру. І відразу її гасіть, вказуючи ціну в кінці листа.
Тому:

Вказуйте ціну якомога раніше.

Спочатку вкажіть ціну і відразу переходите до особливостей і реальним переваг вашої пропозиції. Ось тоді читач починає думати про цінності. а не про ціну.

Звичайно ж, ваші ціни повинні бути реальними, а не захмарними.
Багато хто навіть не уявляють, скільки насправді коштує їхня праця.
Я вкажу ціни тільки на деякі види перекладацької діяльності.
Ціни вказані для англійської мови. Для більш рідкісних мов повинні бути вищі розцінки.

Скільки коштує письмовий переклад з іноземної на рідну мову?
Ваша ціна для агентства (мінімум):
0.05 USD за слово **.
12.5 USD за сторінку ***.
15.0 USD за годину роботи.

Ваша ціна для прямого замовника (мінімум):
0.10-0.12 USD за слово.
30.0 USD за сторінку.
35.0 USD за годину роботи.

Скільки коштує письмовий переклад з рідної на іноземну мову?
В ідеалі, ніхто не повинен брати такі замовлення, але в житті виходить зовсім по-іншому. Досить часто агентства просять своїх професійних і перевірених перекладачів виконати переклад з рідної на іноземну мову. Не будемо приховувати - багато перекладачів по цю сторону бугра відмінно справляються з цим завданням і при цьому беруть за свої послуги менше, ніж носії мови.
Для перекладача переклад на іноземну мову складніше. Тому і оплата за таку працю повинна бути вище.
Можна орієнтуватися на такі ціни для агентства:
0.07 USD за слово.
17.5 USD за сторінку.
21.0 USD за годину роботи.

Нагадаю, що пишу лише те, що знаю з особистого досвіду.
Я довго працював за набагато меншу плату і вважав зазначені вище ціни нереальними, поки не вийшов на зарубіжні агентства (див. Де можна заробити хороші гроші?).
Тут вказані мінімальні ціни, але при цьому вони реальні - це те, що можна сміливо вимагати з роботодавців, якщо ви професійний перекладач.

Скільки коштує редактура / вичитування?
Для такого виду роботи більше підійде погодинна оплата. Тобто фіксуєте, скільки годин ви витратили на вичитку, округляєте і примножуєте кількість годин на свою погодинну ставку для письмового перекладу (див. вище).

А як це перевіряється?
Я сам ставив це питання більш досвідченим колегам. Відповідь - ніяк.

  1. Вичитку дають перевіреним людям, яким можна довіряти.
  2. Обсяг роботи обумовлюють заздалегідь. В середньому виходять з швидкості вичитки 1000-1200 слів на годину. Знаючи кількість слів у тексті, отримуємо приблизну кількість часу, потрібного для вичитки.
  3. Якщо ви витратили значно більше часу, то будьте готові вказати об'єктивні причини (наприклад, низька якість перекладу - підготуйте приклади). Але найкраще спочатку ознайомитися з якістю тексту, а потім вже обговорювати, скільки часу займе редактура.

Середня швидкість:
для перекладу з іноземної на рідну мову - 300 слів на годину
для перекладу з рідної на іноземну мову - 250 слів на годину

Цінуйте свою працю.

Акцентуйте увагу на якості своїх послуг, а не ціні.

Відпочивайте в достатній мірі, бережіть здоров'я.

_______________________________
* Ці правила запозичені з книги Аллана Піза і Пола Данна «Мова письма» і адаптовані для потреб перекладача
** зазвичай вважають слова вихідного тексту
*** одна перекладацька сторінка - це 1800 символів з пробілами або 250 слів.

Posted by admin @ 15:56

40 Responses

Я в перший час теж вважав такі ціни нереальними.
Пам'ятаю якось брав з замовника з нафтової компанії 0,02 євроцента за слово.
Перш ніж назвати думав «А чи не забагато я прошу?»
Дякую за підказку про місце ціни в листі, випускав з виду.

Багато в чому згоден. Але не вважаю, що ціну обов'язково вказувати на початку. Просто вказати, як будь-яку іншу інформацію. Згадка ціни на самому початку може бути правильним тоді, коли у вас про неї спеціально поцікавилися. А в інших випадках це не принципово. Але звичайно не варто її підкреслювати в тексті (напівжирним шрифтом і т.п.).

Я не перекладаю за 0.05 USD за слово. Моя мінімальна ціна 0.10 USD за слово. Не розумію. навіщо так сильно знизити ціни

Значить, мені є до чого прагнути.
Я не зовсім новачок, але до сих пір не зміг далеко втекти вгору від свого мінімуму. Все написане тут засновано на особистому досвіді. Якщо я знайду спосіб підвищення ставки і побачу, що це можна порадити іншим, що ця ставка працює, тоді я обов'язково підкоригують статтю.
Якщо люди не будуть опускатися нижче запропонованих цифр - це вже буде великий плюс. А так звані «bottom feeders» своїм пониженням ставок шкодять і собі, і людям.

"Не розумію. навіщо так сильно знизити ціни »
Вибачте, Галя, Ви на російський переводите ??

Добрий день. спасибі за ваш блог. це по-перше. а по-друге: ви вказали ціни для іноземних агентств і замовників або для російських? просто 12,5 доларів за сторінку мені здається дійсно нереальним в Росії.

Я працював з Росією за ставкою 0.04 - 0.06 USD за слово. Так що це реально. А адже це ще далеко не межа!

Росія в цьому році ще не зверталася до мене. З рештою світу працюю за колишніми ставками (і вище). Але від мінімуму, зазначеного в статті, пішов поки недалеко

Працюйте з зарубіжними бюро перекладів і отримуйте гідну оплату.
Успіхів!

У вас безкоштовний акаунт на Прозі?

«Я працював з Росією за ставкою 0.4 - 0.6 USD за слово. »

--получается сто доларів за сторінку. хм ... я звичайно переводчік' початківець, тому можу помилятися в розрахунках оплати. я правильно розрахував?

це англ-рус був переклад?

Ага! І я теж судорожно перераховував ваші цифри і все ніяк не міг повірити що це не ви помилилися :)) все зрозуміло тепер.

Підкажіть також, чи має сенс реєстрація на західних біржах типу «проза» заради пошуку перекладів з англійської на російську? беру виконувати роботу тільки на рідну мову, як ви вірно вказали у себе в щоденнику.

Тут вже у кого як вийде. Я отримав перше замовлення приблизно через місяць після платної реєстрації на прозі. Мої знайомі вже місяці три на прозі і жодного замовлення не отримали (правда, вони не дуже старалися).

Вітаю! Відгукніться, будь ласка, на моє прохання! Заздалегідь преочень вдячна! Я перекладач іспанської та англійської мов. Супроводжую іноземні делегації та роблю послідовний переклад. Я не ІП, що не від перекладацької компанії. Не знаю, як розраховувати вартість моїх послуг (по годинах? Як день? А якщо по 20 годин триває супровід?). Оплачувати буде російська компанія, що запрошує делегації. Будьте ласкаві, підкажіть! Буду також вдячна за будь-які інші ваші поради!

Юлія, я вам не зможу підказати точно, тому що працюю в основному письмовим перекладачем. Я б працював з погодинною оплатою за ставкою 20-30 $ за годину. Сподіваюся, усні перекладачі підкажуть точніше. Успіхів!

Спасибі Вам велике за відгук! Дякую за побажання удачі! Взаємно бажаю Вам удачі!

Вітаю! Спасибі Вам величезне за всю ту інформацію яка викладена вище! Я живу і працюю в Римі. Незважаючи на те що перекладами займаюся вже близько 3-х років, по зростаючій, бо ще тільки закінчую навчання. Trados тільки починаю освоювати, і все те що прочитав про це монстра і то що раніше мені здавалося незбагненним тепер як щось само собою! І по частині ставок! Цю інфо тут добути практично не можливо. Кожен собі на умі! Напевно конкуренція! Дякую ще раз! Олексій перекладач італійської та латинської мов.

Велике Вам спасибі за дохідливе пояснення роботи з Традос і, особливо, за цей пост з розцінками. Не часто зустрінеш людину, готового поділитися інформацією зі всіма. (Я - початківець перекладач з англійської на російську, мені поки платять 0.013 USD за слово. Знаю, що це дуже мало, але поки немає достатньо досвіду і впевненості в собі)

Спасибі за інформацію. Цікаво, а чому для прямого роботодавця більш ніж в 2 рази дорожче, а для агентств дешевше. З чим це пов'язано?

Анна, тому що:
- ви самі шукаєте прямого замовника
- ви повинні будете видати кінцевий продукт (переклад + верстка + вичитування / редактура іншою людиною)
тобто ви самі собі стаєте агентством. Знаючи це, ви захочете взяти за свою роботу більше зазначеного в статті мінімуму

Охх, а не здається вам, що боттом фідерів останнім часом розвелося надто багато?

Я в бізнесі вже давно, колись (до кризи) можна було брати 0.07 з агентства. Зараз важко тримаю рівень 0.05, проживаючи в Іспанії. Абидно :(.

Інша сторона - коли доводилося субконтрактовать (для тих мов, які сама не можу, скажімо) я вважала удачею найняти кого-то трохи солідніше, ніж зеленого студента, за 0.05, а зараз мені пропонуються цілком серйозні люди навіть за 0.025 ...

Дуже боюся, що скоро Вам знадобиться відкоригувати ціни в статті

А Ви не бійтеся - і зараз з БП (закордонного) можна брати 8-11 центів за слово.

Вітаю! Підкажіть, будь ласка, найбільш зручний розрахунок з іноземними БП? Як вони переводять гроші перекладачу? Заздалегідь дякую.

Банківський переказ на ваш бізнес-рахунок.

Вітаю! Скільки можна просити початківцю перекладачеві у італійського БП? Хто платить зазвичай за грошовий переказ?

Я не знаю вашого досвіду, мовної пари і іншого. Але це і неважливо. Все одно я можу говорити тільки за себе: коли у мене був 5-річний досвід роботи, я працював з одним італійським бюро по 5 євроцентів за слово в парі російський → англійська, технічні тексти.

Це теж вам нічого не скаже, тому що Італія велика, там сотні бюро, кожен готовий платити різну ціну.

Хороший переклад коштує дорожче, ніж я написав, але я тоді був починаючим перекладачем. Думаю, нижче 5 центів не варто опускатися.

Я зазвичай пропоную розділити навпіл плату за грошовий переказ.

Досвід мінімальний, пара ит-рус, тематика договори, маркетинг. 0,05 це дуже навіть, я думала про 0,03.

спасибі за оперативну відповідь

Вітаю! Підкажіть які нині ставки на вичитку машинного перекладу в парі англійська-російська? 4 роки не займалася перекладацькою діяльністю, зараз відновила. Заздалегідь вдячна.

Я б радив брати погодинну плату. Точніше не підкажу, бо вичитуванням машинного перекладу не займаюся.

Щось зовсім туга - рік просидів на прозу, а толку нуль. І профіль заповнив і зі ставками експериментував ... Начебто не новачок в цій справі, освіта профільне, досвід роботи по великим вітчизняним проектам, резюме цілком презентабельне, а налагодити стабільний потік замовлень від іноземних замовників все не вдається. А почитавши Вашу гілку пропадає остання мотивація працювати за копійки на вітчизняні БП, хоч їсти і треба. Просто руки опускаються :(

З розмов з колегами я зрозумів, що багато прикрашають свої ставки (у всіх свої причини), а самі не гребують працювати і за невеликі гроші.

Поки немає кращої роботи, не відмовляйтеся від дешевих замовлень. Диктувати можна, коли у вас є кращі варіанти. Рік - не так вже й багато. Робіть свій внесок в обговорення на форумах, в кудоз. Заробляйте репутацію і купуйте друзів, замовлення адже можуть приходити і від колег.

Використовуйте блуборд: зробіть розсилку (не одне - два, а десятки листів) добре зарекомендували себе бюро, запропонуйте свої послуги.

Стабільний потік замовлень - це нереально. Ми ж у фрілансі. І швидко цей потік налагодити неможливо, якщо виключити везіння. Але ж можуть дати стільки, що вам стільки і не потрібно. Тоді треба буде шукати колег на допомогу або відмовлятися, що теж недобре. Ось тоді ви будете пропонувати тим, хто платить менше, підняти ставку або отримувати від вас відмови, тому що ви будете віддавати перевагу тим, хто платить більше.

Але це буде потім, через кілька років, а не через рік. Успіхів!

Себастьян, мені здається, зараз ще і час таке ... У мене потік переказів (в парі російський-іспанська) за останній рік знизився настільки, що зараз довелося зосередити увагу на «сусідній» сфера діяльності - коректури (я повний билингв і працюю на кілька іспанських видавництв фрілансером-коректором книг, раніше це були книги з російської тематики, а зараз практично будь-які напрямки). До того ж помітно, що навіть міцно сидять професіонали-перекладачі стали погоджуватися на зниження ставок, а я боротися за замовлення демпінгом якось не люблю ... Загалом, може бути, має сенс оцінювати результат, коли ситуація стане краще.

Ну і ще тенденція, помічена в останні роки - як-то дуже багато з'явилося випускників всяких «відділень перекладу» різних вузів. Як правило, це фахівці досить невисокої кваліфікації (теорію перекладу знають, а ось мова - не дуже), але кожного замовника потрібен час, щоб відчути різницю між вами і ними. Я стала помічати з боку БП таку специфічну обережність - якщо раніше від незнайомого бюро могло впасти відразу 10000 слів, то тепер намагаються спочатку дати маленький переклад і лише потім, переконавшись в надійності, повноцінні обсяги. На «приручення» деяких замовників від маленьких випадкових текстів до повноцінного обсягу таким чином йде по півроку ....

Я проживаю в сша, йде розмова з перекладу книги на англійську, які реальні розцінки на художній переклад? Замовник проживає в Росії. Обговорювати чи в цьому випадку відсотки з проданих книг? Як йде розрахунок в цьому випадку: по сторінці або по слову?

У мене немає досвіду перекладу художніх книг.

Схожі статті