цікавий іврит

Цікава книга, в якій пояснюються ідіоматичні вирази на івриті, а так само способи його вивчення

Коли вирішують підкинути монету, кажуть: «Ец про впали?» - що обираєш - орла або решка? Звідки пішли в російській орел і решка, ви знаєте: в старовину на одній стороні монет був російський герб з двоголовим орлом, на інший - візерунок, що нагадує решітку, - «решку». А в довоєнній Палестині мали ходіння монети, на одній стороні яких було зображено дерево ( «ЕЦ»), на інший було написано по-англійськи: «Бенк оф Палістайн». Від цього «Пали-стайн» і взята частина - «впали».

Передмова
Про назву
Іврит в російській вбранні
По той бік добра і зла, або Як кинути курити
"Безкоштовна" ненависть і "важке" яйце
Слово-герой праці
"Жінка для продажу урочистостей"
Стратити не можна помилувати, або Мистецтво управління
Таврований, а не злодій,
або Стояти чи нам з Ліберманом у ганебного стовпа?
Демократія в підвішеному стані
Робінзони острова іврит, або Про царських шляхах в мови
Немає лиха без добра
Чарівне слово обвинувача
І на стару буває помилка
Знай Пушкін іврит
І Цезар не вище грамматиков
Так за що ж ми боролися?
Три джерела, три складові частини івриту
ІБА як кава з молоком
"Всіх цих слів російською немає."
Дон-Кішота чи не задушить, не вб'єш
Христос прекрасно знав іврит
Йти в ногу з часом
Парламентський казус під назвою "кізуз"
Слово - не горобець
Англійські коріння івриту
Про користь дискретності
Частинка-волонтер
Прийшла пора самовизначатися
Нерозбещений іврит
Негативна сторона івриту, марксизму і анархізму
Ні "бе", ні "ме", ні "кукуріку"
Кримінальний кодекс потрібно шанувати
Чим ми гірші Агати Крісті?
Де у івриту зарита собака
Яка сорочка нам ближче до тіла?
Червона нитка в івриті
Їдете ви "Бурекас" в кінотеатрі?
Не такий страшний чорт
Мене, текел, фарес
Дві великі різниці
Іврит сльозам не вірить
Іврит-справа тонка
Жага помсти і високих ідеалів
"Hic Rhodus, hic salta"
Привід для полегшення долі репатріанта
Іврит як мову революції
Куди указі "палець Галілеї"?
Дорогу здолає той, хто йде
"Катюша" по-ізраїльських
Слово про словах
Слово про слова-2
Слово про слова-3
Як розфарбувати мову
"Русіт - Сафа каша"
Консультант з копитом,
або Чи не боги (і не байга) горщики обпалюють
Другий залп "катюші"
Іврит з людським обличчям
Давайте не перекручуватися
Сіоністський відповідь чемберленам
Як без удаваної скромності увійти в лігво лева
Красуні на поле бою, або Третій залп "катюші"
"Чорний кіт" на івриті
Без паразитів - нікуди!
Англійська підгрунтя івриту
"Шоколадний лом"
Прислів'я та приказки
Прислів'я та приказки-2
Прощання з читачем

ПРО НАЗВУ

Самим моїм улюбленим чтивом, коли я пізнавав світ, були книги, що починаються зі слова "Цікава." Фізика, хімія, математика. І я вирішив, що для тих, хто пізнає іврит, дуже корисною може виявитися книга такого ж жанру. За підручником, за словником дивно заснути (тут я видаю власну слабкість - грішний, не раз засинав). Буду сподіватися, що моя книга не тільки заощадить гроші на снодійне, але і послужить своїм прямим призначенням.

Я збирався назвати її "Роман з івритом", але слово роман - двозначно. Це і епічний жанр - поряд з повістю і розповіддю, але у вас в руках не роман, в якому, нібито, головний герой - іврит. Я хотів, щоб це був саме роман, романтичне переживання, пов'язане з івритом. Тільки зав'язавши роман з новою мовою, можна по-справжньому зрозуміти, освоїти, засвоїти його. Це як карате: недостатньо накачати м'язи і потренуватися в прийомах. Потрібна ще якась філософія, особливий психологічний стан. Тільки відчувши інтерес, тягу і - чим чорт не жартує? - навіть, можливо, полюбивши мову, можна сподіватися на успіх.

Тепер - як написана книга: в формі ні до чого не зобов'язує розмови, легкої бесіди, іноді-роздуми з приводу (і без приводу). Російською - про івриті. І - про російською. Порівняння, паралелі, протиставлення. Тобто слово, вираз дається не в "голом вигляді", що і звільняє книгу, з одного боку, від обґрунтованості словника і підручника, а з іншого - від їх сухості і нудьги.

Іврит у російській ВБРАННІ

Дехто з тих, хто читав ці замітки в газеті, висловили здивування: чому для зображення івритских слів я вдаюся до росіян буквах, які не передають точно звуки мови іврит.

Ці читачі в принципі мають рацію - російські літери не пристосовані до цього. І до передачі англійських слів не пристосовані. Якщо б ви знали, як безбожно ми перекручує англійські назви і імена, читаючи їх російською, - Нью-Йорк, наприклад. Прислухайтеся, як Френк Сінатра співає - щось середнє між "Ню-Йорк" і "Ну-Йорк". Але я в цій книзі вдаюся до кирилиці - по-перше, це технічно простіше, а по-друге, не заповнювати ж сторінки російських видань латинськими або івритського буквами. Тим більше, що нічого страшного не відбувається. Ми пишемо "Тель-Авів", але вимовляємо перший склад не так, як в слові "теля", а саме: Тель-Авів. І "Беер-Шева" пишемо, хоча говоримо, як ізраїльтяни: "Беер-Шева".

Чому ми не пишемо, як вимовляємо? Російському оку буде важко сприймати текст з великою кількістю "е", або, скажімо, "и". І в Росії, уникаючи достатку "е", вирішили писати в іноземних словах "е" там, де явно звучить "е": Наприклад, пишуть "Сент-Ек-зюпері" - хоча вимовляють "Сент".

Раз вже ми заговорили про звуках і буквах, то відкрию секрет: і самі івритські букви залишають поза передачею правильно івритські звуки. Як і латинський алфавіт-англійські. Так-так, англійські слова вельми сумнівно передаються "рідний" латинською графікою. "Fire" - спробуй здогадайся, знаючи тільки латинську графіку, як англійці вимовляють це слово. Або - "сазі". А англійці читають ці слова, не замислюючись. І таких прикладів - тьма. Не про англійців чи сказано: пишуть "Манчестер", читають - "Ліверпуль". Це явище спостерігається в багатьох мовах. Французи пишуть "moi", а читають - "муа"; "Renault" - "рено". Те ж саме можна сказати і про російською мовою. Навряд чи хто-небудь з наших читачів, побачивши в книзі слово "холодильник", так його і вимовляє. І зобразити щось не можна точно, як ми говоримо, - щось на зразок "х'ладільнік".
Великої Діні Дурбін, коли вона повинна була заспівати відому циганську пісню російською мовою, написали слова англійськими літерами. Той, хто писав, забув про особливості російських приглушати дзвінкі приголосні в кінці слова, і Діна Дурбін співала: "З дитинства пам'ятний наспіви - милий це ти чи що?" і в приспіві: "Ех раз, ще раз". Хоча самі росіяни, всупереч написання, вимовляють "напеФ" і "рас".

Моя книга призначена для тих, хто вже івритом більш-менш володіє, але хотів би знати його краще. Побачивши верб рітское слово в "російській" облич, він дізнається його і буде про себе вимовляти правильно - наскільки він це вміє. У газеті, книзі не навчиш правильній вимові. Для цього треба спілкуватися з ізраїльтянами, слухати радіо і теледиктори. В Ізраїлі ця можливість є у всіх. Я ж намагаюся допомогти опанувати идиоматическим івритом, звертаю увагу на труднощі, специфічні для носіїв російської мови. Показую слово в його багатозначності. Ви вже можете спілкуватися на вулиці, в супермаркеті, на ринку, і я хочу допомогти вам вільно спілкуватися в різних установах, з роботодавцем, вести бесіди з ізраїльтянами на рівних. Моя книга (так я сподіваюся) допоможе вам розуміти радіо- і телепередачі, завести інтелігентних друзів серед ізраїльтян, знайти роботу вищої кваліфікації, просунутися по службі. Кажуть, по одягу зустрічають - в нашому випадку можна це прислів'я перефразувати: за мовою зустрічають.

Книга допоможе вам уникнути багатьох незручних ситуацій, породжуваних неточним вживанням слова або виразу, додасть вам необхідну в цьому житті впевненість в собі.

Нижче я приведу два приклади помилок, що здійснюються через незнання тонкощів мови, - це і стане як би нашим першим заняттям.

Мій знайомий на запитання ізраїльтян "ма нішма" відповідає: "Тода, шум давар". Я питаю його, чому він так говорить? Знайомий пояснює: "Я відповідаю:" Спасибі, нічого ". В чому полягає його помилка? Російське" нічого "має два значення. По-перше, це -" нуль ". У цьому випадку воно і перекладається на іврит як" шум давар " . Інший його сенс - "непогано, пристойно, добре". "Як тобі ця дівчина?" - "нічого". - "Як йдуть справи?" - "Спасибі, нічого". У цьому випадку підходить івритське "ло ра" або " Беседер ".

Інший наочний приклад. Питаю гостю: "Тобі чай або каву?" Відповідає: "Мімейле". Побачивши здивоване вираження на моєму обличчі, стривожено питає: "Я не так вжила це слово?" - "А що ти хотіла сказати?" - "Я хотіла сказати:" Все одно ".

Вона прочитала в словнику, що "мімейле" означає "все одно". Але у російського "все одно" є цілих три значення. Одне - "байдуже".

Друге значення виразу "все одно" - "і без того". "Навіщо ти віддала їй свою сукню?" - "Все одно я його не носила". Цей його сенс і передається івритським "мімейле": "Лама на-тат ла пов ha-Симла шелах?" - "Мімейле ло лабашті ота". "Му-зейон Сагури бе-шабатот - мімейле анаші ло Баімов".

Третій сенс російського виразу "все одно" - "всупереч усьому": "Все одно, весна прийде, все одно, розтане лід". На івриті це буде "ламрот па-коли".
Якщо ви хочете на питання, що б вибрали, чай або кава, відповісти: "Мені байдуже", то слід сказати: "Ло мішаних".

До речі, на івриті є ще один варіант вираження "і без того" - "Бела ахи" (пишеться "бет-ламед-алеф-вав Іей-каф-юд"). Це більш літературна версія.

Хочу застерегти на самому початку книги.

Одна дама, що читала ці замітки в газеті, прислала мені обурений лист: "Чому ви весь час протиставляєте:" ми "-" росіяни "і" вони "-" ізраїльтяни ". Хіба ми - не ізраїльтяни?" Формально вона абсолютно права. Просто в цій книзі я для стислості замість довгого "ті, для кого іврит є рідною мовою", вживаю слово "ізраїльтяни". І, відповідно, "російські" - це носії російської мови. І більше нічого за цим не стоїть. Новим репатріантам це слух не ріже, а дама була "ватічка", ось і обурилася. І, сама про те не відаючи, зробила мені комплімент. Мені було приємно дізнатися, що замітки мої цікаві і тим, хто приїхав до Ізраїлю 20-25 років тому.

ПО ТОЙ БІК ДОБРА І ЗЛА, або ЯК КИНУТИ ПАЛИТИ

Тему цієї глави підказав розмова з новим репатріантів. Він всього місяць в країні, запитує: "Як сказати" наверх "? -" Леман ", відповідаю." А "нагорі"? - Теж "Леман".

"Кинув палити - хочу я сказати". - "Тоді не підійде ні" Заракі ", ні" Азава ", ні" гюіф ". Слід сказати -" піфсакті Леа-шен ", використовувати дієслово" припинив ". По всій логіці, молода людина повинна був повторити свій докір, відносячи його вже до російській мові: "у російських одне слово на всі випадки, чи що?" Він цього не зробив з тієї простої причини, що до рідної мови ми глухі. чи не бачимо в ньому ні особливостей, ні дивацтв, ні неправильностей, які тут же кидаються в очі (в вуха) неофітові. Є й інша причина. Коли лінь вчитися - шукаєш відмовки, і серед них - посилаєшся на нецінні, неїн ті-ресность мови, який тебе змушують вчити. Я ж не втомлююся повторювати: ніякі нелогічності, ніякі незвичності, ніякі особливості мови не можуть свідчити про те, хороший він чи поганий. Мова взагалі поза моральності, він - по той бік добра і зла.

А тепер перейдемо до справи. Поговоримо про тих випадках, коли одному слову в російській відповідають кілька слів в івриті, і навпаки. Іноді кілька перекладів одного слова з'являються тому, що в різних країнах люди по-різному бачили одне і те ж дію, явище, властивість. Іноді - один народ побачив різницю, інший її просто проігнорував.

В Ізраїлі критики комедію звичаїв нерідко називають "комедія шель ішіют", а легку п'єсу з невибагливими жартами і плутаниною називають "комедія шель пітбадхуйот". І теж їх протиставляють, вважаючи другий тип ницим, гідним презирства. Я ж слідом за великим Вольтером повторюю: "Усі жанри хороші, крім нудного".
Двовалентних і російське слово "перевірив". В одному випадку - "Бадак" (обстежив), у другому - "Баха". Саме друга мав на увазі Володимир Висоцький, радячи: "Хлопця в гори тягни, рискни, там зрозумієш, хто такий".

Іврит вважає, що стіна будинку - "кир", стіна храму - "ко-тель" і стіна міста "хома" - це три різні речі. Російською це все - стіна. Поет пише на івриті: Між нами не "кир", а "хома" - і російській перекладачеві доведеться неабияк попітніти, щоб передати, що той мав на увазі. Про Стіни плачу іврит коротко говорить: "ha-Котель" - та й по всьому. Ясно, що це стіна Храму.

Для деяких дій росіянин не передбачив особливого дієслова. Кулаком - вдарив, ножем - вдарив, хоча навіть не юристів скаже, що це підпадає під абсолютно різні статті кримінального кодексу. На івриті "вдарив кулаком" - "hірбіц", "вдарив ножем" - "дакар", "удар ногою" (в футболі) - "беіта", удар ракеткою (в тенісі) - "Хават", удар головою (знову в футболі ) - "негіха".

Наведу ще приклади.

Порвав: сорочку - "кара"; з минулим - "Гамар їм па-аварів"; відносини - "Нітеко йехасім ім.".

Засмучений: людина - "мецуврах", рояль - "ло-мехуван". Смертельний: бій - "крав дамім"; рана - "пціа Ануш"; ворог - "ойев ба-нефеш". Смертна кара - "гзар-дин Мавет". Смертний вирок - "hоцаа ла-hopeг".

Рідний: місто - "ір-Моледет"; Вася - "Вася ha-ЯКАР".

Вільний: столик в ресторані - "пануй"; доступ - "Гіша хофшіт"; піджак - "мерувах".
Стерти: в пам'яті (комп'ютера) - "лімхок"; пил - "лена-Гев".

Ріс: людина - "Гадалов", квітка - "цамах".

Тонкий: шнур - "дак"; слух - "хад". Тонкий, витончений чоловік - "адин".

Тупий: людина - "кше-тфіса" (інші івритські синоніми ви самі вже давно знаєте), тупий ніж - "кеhе".

Віддав: під суд - "hюемід ла-мішпат", в школу - "Шалах ле-Вейт-Сефер", честь - "hіцдіа".

Погано: почувається - "Хаш бе-pa"; зроблений - "асуй гаруа". (Я себе зараз відчуваю провідним телегри "Устами младенца".)

До речі, про "грі": "Клінтон грає на саксофоні" - "Менагґа", "Хаїм Ревіво грає в" Сельта-Віго "-" месахек ";" грає в казино "-" меhамер "," грає на нервах "-" оле аль ацабім ".

Гострий: кут - "завіт Хада"; соус - "хариф".

Підняв: з підлоги - "heрім"; наверх, ціну - "heела"; голос - "he-рим пов ha-кол"; крик - "Парацій бе-цаакот"; зробив вище - "hіг-біа".

"Номер" - міспар, номер газети - "гілайон", номер в готелі - "хедер", естрадний номер - "кета".

Ніс: людини - "аф", носик птиці, дзьоб - "Макор"; ніс судна - "Хартія".

"Зробити доповідь" - "лепарцот". "Зробити догану" - "лінзоф бе." "Зробити висновок" - "лehacіr Маскаєв".

Домашнє завдання читачам: переведіть правильно: надів одяг, надів капелюх, одягнув краватку, надів туфлі, надів наручники. І список ще не закінчений. Не хочу давати і найменшого доказу любителям збивати лобами мови, не відкладаючи в довгий ящик, в одній з наступних же глав приведу зворотні приклади, коли у одного слова в івриті два сенсу, і є два окремих російських слова з різними смислами для їх перекладу.

Схожі статті