Спробуємо розібратися і розставити крапки над і. Отже, почнемо з питання чисто лінгвістичного. Потрібно пам'ятати, що в польській мові прикметник «російський» передається через «rosyjski». Причому на відміну від російської мови, де «російський» - це відноситься до держави Росія (політичний контекст), а «російська» - належить до російської культури (етнокультурний контекст), в польському - такого поділу не відбувається. Як наслідок, і в одному, і в другому випадку, ми вживаємо слово «rosyjski». Однак це зауваження на полях і у суті нашої розмови відносини за великим рахунком не має.
Всі, хто бачив польські «pierogi», розуміють, що відрізнити їх від українських вареників може не кожен. Звичайно, існують відмінності, але, поклавши руку на серце, потрібно сказати, що такі ж відмінності можна знайти і в варениках різних регіонів України, так і у кожної господині - вони теж різні. Найімовірніше, pierogi (а саме так поляки називають вареники) дійсно прийшли в польську кухню з кухні української десь між Кревської і Люблінської уніямі. може і раніше, а може і пізніше. Тоді величезна держава, спочатку Ягеллонів, а потім і «Двох Народів» було багато своєю різноманітністю, тому ділитися найкращим було нормальним, а що може бути краще вареників? Ось польська кухня і збагатилася pierogami, а оскільки прийшли вони з «воєводств руських», то і в кухню польську вони увійшли як «ruskie».
Położenie województwa ruskiego na mapie Rzeczypospolitej Obojga Narodów w 1619 r. (Mapa z Wikipedii)