Чим відрізняється оригінальний вінні-пух від радянського - російська газета

Цікаво значення імен героїв в оригіналі і в нашому перекладі. Так, Winnie-the-Pooh перетворився в Вінні-Пуха, а Piglet - в П'ятачка. Оригінальна назва головного персонажа - Winnie-the-Pooh - має дослівно перекладається як Вінні-Фу, але такий варіант навряд чи можна вважати милозвучною. Російське слово "пух" схоже в написанні з англійським pooh - тобто звичайна транслітерація, крім того, саме цим pooh Крістофер Робін підкликав до себе лебедів, а з ними пов'язаний пух. До речі, всі пам'ятають про те, що в голові у Вінні-Пуха - тирса, хоча в оригіналі Вінні - ведмідь з дуже маленькими мізками.

Англійське слово piglet, яке стало власним в книзі Мілна, означає "порося". Саме це значення варто вважати найближчим за значенням, але для радянської дитини, а тепер вже і для російського цей персонаж відомий в літературному перекладі як П'ятачок.

Ослик Eeyore в російській перекладі став Іа. До речі, це дослівний переклад - Eeyore звучить як "ІІО", але ж саме цей звук видають осли.

Сова - Owl - так і залишилася совою, як і Rabbit - Кролик і фактично Тигра - Tigger.

Незважаючи на те, що ім'я цього персонажа практично не змінився - Owl дійсно перекладається на російську мову як сова, сам герой в російській версії зазнав значних змін. Мілн придумав персонажа чоловічого роду, тобто в Росії його варто було б називати або Пугачем (що, звичайно, далеко від оригіналу), Сич або навіть Совенок. У нас же - в першу чергу завдяки переведенню Бориса Заходера - це персонаж жіночого роду. До речі, Сова Мілна далеко не найрозумніший герой книги - любить використовувати розумні слова, але при цьому не дуже грамотний, а Сова Заходера - і радянського мультфільму режисера Хитрука - розумна літня дама, яка нагадує шкільну вчительку.

Знаменита табличка з написом "Стороннім В.", яка висить поруч з входом в будинок П'ятачка, також гідна нашої уваги. У російській версії з написом немає ніяких питань - вона означає "стороннім вхід заборонено", правда, сам П'ятачок пояснював її так: Стороннім В. - це ім'я його дідуся - Стороннім Віллі або Вільям Стороннім, а табличка представляє цінність для його родини. В оригіналі ситуація набагато цікавіше. Англійська фраза Trespassers W. - це скорочена версія Trespassers Will be prosecuted, що в дослівному перекладі на російську мову означає "Ті, хто вторгся на цю територію, будуть переслідуватися в судовому порядку" (що цілком замінюється традиційним - "Стороннім вхід заборонений"). За деякими даними, Мілн міг навмисно включити це словосполучення в свій текст, щоб діти, дочитавши до цього епізоду, попросили батьків розповісти їм про це вираженні і, в першу чергу, слова trespasser і trespass.

Дуже сильно відрізняються оригінальна версія і радянський мультфільм Хитрука. По-перше, в мультфільмі відсутня Крістофер Робін. По-друге, радянський Вінні-Пух більше нагадує справжнього ведмедя, тоді як Вінні Мілна - це іграшка. Як дитяча іграшка він виглядає і в мультфільмі Disney. Крім того, наш Вінні-Пух не носить одяг, а оригінальний - іноді кофточку. По-третє, відсутні такі персонажі, як Тигра, Кенга і Крихітка Ру. По-четверте, втрата хвоста Іа-Іа і його чудове перебування, пов'язане з днем ​​народження, зустрічаються лише в мультфільмі. У книзі ці дві події абсолютно не пов'язані один з одним - дві окремі історії.

Знамениті пісеньки Вінні-Пуха - "Я Хмарка, Хмарка, Хмарка, а зовсім не ведмідь" - в російській версії більше барвисті. В першу чергу, завдяки їх найменуванню. Те, що в англійській мові просто називається song - "пісня", в російській мові називається "пісенька-й пісенька", "пісеньку", "шумелка".

Поява Кенгі в оригінальній версії твору є для героїв справжнім шоком. Причиною цього є той факт, що всі герої, які діють в книзі на той момент, - чоловічого роду, а Кенга - жіночого. Саме тому вторгнення в хлопчачі світ дівчинки стає для інших великою проблемою. У російській версії такого ефекту не виходить, так як у нас Сова - теж жіночого роду.