Чи можливе переведення корану

Яким же умов повинен відповідати той, хто переводить на іншу мову або становить тлумачення (тафсір) Корану?

Перш ніж перерахувати ці умови, скажемо кілька слів про те, що забороняється робити буквальний, дослівний переклад Корану. Для нього обов'язково потрібно привести пояснення, тлумачення, тому що це слово Всевишнього Аллаха. Все людство не зможе створити нічого подібного до цього або рівного однієї сурі Священної Книги.

Коран - головне джерело Ісламу

Як передати сенс Корану на іншій мові

Чи є в Корані антисемітизм?

Священний Коран розкриває таємні глибини науки

Пророк Мухаммад і Священний Коран

Всевишній Аллах в Корані говорить (сенс): «Якщо ви сумніваєтеся щодо правди і достовірності Корану, який ми послали Нашому рабові - Пророку Мухаммаду (мир йому і благословення), то принесіть хоч одну суру, подібну будь сурі Корану з красномовства, повчань і керівництву , і покличте ваших свідків крім Аллаха, які могли б свідчити, якщо ви правдиві. »(2:23).

З особливостей мови Корану також є приведення слів, що включають в себе багато смислових значень.

Ще особливістю Корану є те, що в ньому чимало місць, що потребують пояснення самим Пророком (мир йому і благословення), а без цього можна їх по-іншому зрозуміти. Посланник Аллаха (мир йому і благословення) є основним учителем, що пояснюють Коран людям.

У Корані є багато аятов, пов'язаних з побутом і життям людей, посланих як відповіді на питання, згідно ситуації або місця. Якщо зробити переклад Корану, не знаючи ті ситуації або обставини, то людина потрапить в оману.

Також в Корані є аяти, пов'язані з науками небес і землі, правом, законом, історією, звичаями, Іман, Ісламом, атрибутами Аллаха і красномовством арабської мови. Якщо алим по цим всім наука не пояснить сенс, то, як би добре не володів арабською мовою, він не пізнає всю глибину аята. Ось тому дослівний переклад Корану не допустимо. Всі переклади, які в даний час є російською мовою, є дослівними.

Тому не можна переводити Коран, крім як через тлумачення. Для того щоб скласти тлумачення (тафсір), необхідне дотримання певних умов. Той, хто зробить переклад Корану або його тафсір при відсутності хоча б одного з них, то він помиляється сам і вводить в оману інших.

Перерахуємо умови, яким повинен відповідати укладач тафсир, т. Е. Тлумачення.

1. Він повинен досконало знати арабську мову і його семантику. Який не володіє, таким чином, мовою не можна складати тафсір. Він повинен досконало володіти граматикою арабської мови. Сенс кожного слова змінюється навіть зі зміною огласовок.

2. Досконало повинен володіти наукою сарф (морфологія і схиляння). Т. е. Треба знати основу кожного слова, словотвір, зміна сенсу за формами. Не знаючи всього цього, весь Коран можна зрозуміти неправильно.

3. Він повинен знати грунтовно етимологію (ільмуль іштікак). Якщо є два однокореневих слова, то значення розглядається по основі слова.

4. Необхідно володіти семантикою (МААН). Це дозволить йому за складом слова зрозуміти його сенс.

5. Необхідно володіти і стилістикою (ільмуль баян). Це дозволить за особливостями слів і по їх змін зрозуміти таємний і явний сенс слів.

6. Треба знати науку риторика (балагат). Це допомагає виявити красномовство.

Ці останні три науки обов'язково потрібно знати тому, хто збирається переводити (таржама) або скласти тлумачення (тафсір) Корану. Чи не володіє цими науками не може зрозуміти дивовижне красномовство, сутність і тонкощі Корану. Не володіючи цими науками, як людина зможе зрозуміти, що Коран є чудо (му'джізат), слово Аллаха, і що все людство не здатне створити подібний твір? Під час Пророка (мир йому і благословення) красномовство арабської мови було на найвищому щаблі, і араби того часу зрозуміли глибину і красу слова Корану, а також те, що людина не здатна створити подібне, що це Могутність Аллаха. Через це розуміння більшість з них і увірували в Коран. Деякі ошукані славою і багатством відмовилися вірити. Після цього вони намагалися, але не змогли створити і трьох рядків, схожих на Коран.

Люди, що займаються сьогодні перекладами Корану, абсолютно не володіють перерахованими вище науками.

7. Перекладач і тлумача Корану повинен знати методи (кіраат) його читання, а існують сім різних методів.

8. Необхідно грунтовно знати основи віровчення. В іншому випадку тлумач не зможе зробити смисловий переклад, і своїм буквальним перекладом сам впаде в оману та інших введе в нього.

9. Перекладач, тлумач повинні ґрунтовно знати ісламську юриспруденцію, право (фікх, усул), науку, що пояснює, як з Корану виносяться рішення. Не володіючи цими науками, він не буде знати, як з Корану витягуються посилання і доводи.

Скільки ж читають Коран, в той час як Коран їх проклинає!

10. Необхідно володіти і фикхом, т. Е. Самої наукою Шаріату. Чи не володіє цією наукою спотворить Шаріат, приводячи неправильні тлумачення.

11. Треба знати причини і слідства послання аятів. Не знаючи їх, неможливо зрозуміти сенс аятов, пов'язаних з конкретними причинами.

12. Він повинен знати насих-мансух, т. Е. Який наступний аят відкидає рішення попереднього аята, і якому з них потрібно слідувати. Наприклад, один аят говорить, що вдова не може вийти повторно заміж протягом року, а в іншому аяті сказано, що треба почекати чотири місяці і десять днів. Якщо перекладач не знає насих-мансух, то переказ не пояснить, за яким аятом потрібно слідувати.

13. Перекладач повинен знати хадіси, що пояснюють сенс аятов, посланих коротко, значення яких незрозуміло само по собі. Сенс цих аятів не буде зрозумілий людині без пояснюючих хадисів, як би добре він не володів арабською мовою.

14. Тлумач, перекладач Корану повинен мати «Ільмі ладуні» - таємні знання, відкриті йому Аллахом в результаті його проходження Корану і хадису. У хадисі сказано: «Ким би не був той, хто йде придбаним знанням, йому Аллах відкриє і ті науки, про які він не знав» (Абу Нуайме).

Чи є хоч один з тих, хто переклав Коран на російську мову, який виконав ці умови? Ні, не є ні один з них.

Сучасні богослови говорять, що на додачу до всіх вищенаведеним наук перекладач або тлумач Корану повинен знати і природничі науки. У Корані чимало аятов, що вказують на відкриття, яким вчені знаходять пояснення тільки в останні століття. Те, що в Корані, ниспосланном чотирнадцять століть назад, є такі тонкощі, зайвий раз підтверджує, що це Слово Всезнаючого Аллаха, і не вигадане людиною твір.

Цим умовам повинен відповідати той, хто береться за переклад або тлумачення Корану. Крім того, перекладач Корану повинен відповідати і таким умовам:

1. Так само як арабським, він повинен володіти і тією мовою, на який переводить. Зрозуміти Коран - одне, а переводити його на іншу мову - ще одна праця. Тому необхідно досконало знати обидві мови.

2. Він повинен спочатку на арабській мові записати Коран, потім його тафсір. Потім сенс тафсир. Так читач дізнається, що це тлумачення, а не дослівний переклад. Дослівний переклад Корану неможливий.

3. Перекладач Корану повинен бути дуже благочестивим людиною. Абубакр (нехай буде задоволений ним Аллах) говорив: «Яка земля мене витримає, якщо буду робити що-небудь таке, що суперечить Корану і хадису? »Не маючи таку богобоязливість, перекладач може написати те, що йому сподобається.

Схожі статті