Блог країна russia «грубі російські» і удавана ввічливість, росія, ІНОЗМІ - все, що гідно

Коли я вперше приїхав жити в Санкт-Петербург, я намагався їздити додому в Шотландію найдешевшим способом. Спочатку в Ригу, звідти на одному з сумнівних лоукостерів в будь-яке місто Великобританії, а вже звідти - додому в Глазго на автобусі. Потім це все мені набридло - мабуть, я старію.

Тепер, якщо є можливість, тобто якщо квитки не варті жахливо дорого, я літаю з британської авіакомпанією з Пулково прямо в Глазго, з пересадкою в Лондоні.

Цього літа після сесії в університеті я додому так і злітав. Повинен зізнатися, що мені подобається бути на борту літака британської авіакомпанії. Нерозумно, напевно, але, коли я чую слова вітання стюардеси з британським акцентом, я відчуваю себе затишно. Але це не по справі. Цього разу в літаку я випадково почув тихий розмову стюардес - про російських пасажирів на борту.

Стюардеси скаржилися на те, що російські пасажири поводяться по відношенню до них дуже грубо. За словами стюардес, на пропозицію обіду або чаю / кави вони дають такі, так би мовити, «нахабні» відповіді, як «no» або «no, I do not want it» ( «ні» або «ні, не хочу») . Тобто, без ключового «thank you». Судячи з усього, цей момент глибоко зачіпає стюардес.

Сидячи там, я почав думати. Це дійсно грубість чи ні? Адже, кажучи іноземною мовою, складно висловити все, що хочеться. З іншого боку, у такий спосіб можна виправдовуватися, тільки якщо розмова складніший. А якщо людина подорожує, особливо якщо він літає в Лондон, він, напевно, знає, як сказати «спасибі» по-англійськи.

Але, може бути, тут взагалі виправдовуватися або вибачатися нікому не треба? Мені як британцеві точка зору стюардес повністю зрозуміла. Відповісти на питання «Кава, сер? »Просто« no »або« no, I do not want it »означає нахамити. В англійському це гірше, ніж удар по обличчю. Але на ваш погляд, може бути, це дрібниця, і ображатися на відсутність «спасибі» - просто абсурдно?

У російській мові, наскільки я знаю, обійтися без «спасибі» і «будь ласка» після «так» і «ні» - більш прийнятно, по крайней мере, не грубо. Але британські стюардеси не знають російську мову і не знають, що образити їх, ймовірно, ніхто не намагається.

По-моєму, саме через таких непорозумінь існує в Європі сумний стереотип про «грубих» російських людей. Я сподіваюся, що так кажучи, я нікого не ображаю. Якщо написати англійською в «Гуглі» «чому росіяни. », Отримаєш перший результат -« такі грубі ». Але це не грубість, а просто інша культура мови і мови.

"Дякую за покупку"

Інший приклад - в магазині або в ресторані. Коли ти заходиш в магазин в Шотландії, найближчий до входу співробітник, швидше за все, скаже тобі «добрий день» або щось схоже. Потім три рази до тебе підійде, щоб спробувати допомогти. І потім біля каси касир сам часто починає базікати з тобою - як твої справи сьогодні, про погоду, а можливо, що і про твої покупки.

Вона мене не знає, і їй зовсім нецікаво, як у мене справи, і їй зовсім все одно, що я збираюся робити з перцями і куркою, які я у неї купую.

Я сам працював п'ять з половиною років у великій мережі магазинів типу «Будівельника» або «Петровича», коли закінчував школу і навчався в університеті. Менеджери доручали нам підходити до кожного покупця і біля каси якось спілкуватися з кожним про покупки. Це було обов'язково.

Скажу від себе - це дратувало мене як співробітника магазина, і такі нещирі бесіди я тепер не дуже люблю як звичайний покупець. Надавати допомогу, безумовно, добре, але тільки коли це необхідно. Але якщо до мене в магазині підходять три рази без мого прохання, я йду.

Коли підходить моя черга на касу в найближчій до будинку «Пятерочка», касир ніколи не питає, як у мене справи, або які плани у мене на вихідні. Вона зазвичай не говорить «спасибі за покупку». Але знаєте - це не проблема! І це точно не значить, що вона груба. Вона мене не знає, і їй зовсім нецікаво, як у мене справи, і їй зовсім все одно, що я збираюся робити з перцями і куркою, які я у неї купую.

Кожному своє! Так, обмін парою нічого не значущих фраз може зробити чийсь день трохи приємніше і веселіше, особливо, якщо це прийнято в суспільстві - зі мною бувало і так. Чимало британців дійсно люблять світський розмову і цінують його як частину нашої культури. Але для інших людей - це марна трата часу і удавання, особливо якщо згідно з дорученнями начальства магазину у співробітника немає вибору, а покупець очевидно просто хоче заплатити і скоріше піти.

Так, за нашими мірками, відповісти «no» на пропозицію чаю на борту літака або обслуговувати в магазині / ресторані без посмішки і світської розмови - неважливо. Це правда, що при спілкуванні з британцем краще бути занадто ввічливим, ніж навпаки. Але насправді стюардес, і не тільки їм, треба врахувати, що не всі люди на світі однакові в цьому сенсі і що у нас немає монополії на те, як вести себе.

Відповісти на питання .Кофе, сер? . просто .no. або .no, I do not want it. значить нахамити. В англійському це гірше, ніж удар по обличчю.
У складній міжнародній ситуації (напрмер, на Україні) на численні пропозиції мирних переговорів американці і англійці (якщо, звичайно, відчувають себе сильніше) відповідають, або підштовхують інших до агресії і бомбардуванні територій незалежних країн. Це така англійська ввічливість?

Розкрити всю гілку (1 повідомлень у гілці)

  • Блог країна russia «грубі російські» і удавана ввічливість, росія, ІНОЗМІ - все, що гідно

    No, I do not want it. Це дуже грубо
    А під дуже інтелігентним розмовою думати "you peace of sheet, I want your home, your land, your money, your wife and children's for my rest on ranch" це дуже гуманно

  • Мене, навпаки, дратують питання продавців:
    "Можу я вам чимось допомогти?"
    Так і хочеться відповісти: "Можете. Допоможіть матеріально."
    Мабуть, я - грубий російський.

    Розкрити всю гілку (2 повідомлень у гілці)

  • Це називається агресивна торгівля.
    А мені подобається підійти з вулиці і дивитися через вікно на вітрину, якщо це невелика палатка, продавець верещить, як мавпа скаче в вольєрі, а я уваги не звертаю, спокійно товар роздивляюся :)

  • Чи не впадай у відчай Квазар!
    Пройде зовсім небагато времни і ти зможеш собі що-небудь купити, а не просто розглядати товари з вулиці. У нас щедрі на подаяння громадяни.

  • Фаїна Раневська:
    "Краще порядна матершінніка, ніж важливий покидьок".

  • Розкрити всю гілку (2 повідомлень у гілці)

  • сідаючи в літак, людина має мати мінімальним рівнем культури незалежно від того, російський він чи ні. персонал володіє необхідними знаннями загальноприйнятого культурного побуту. небажання культурно розвиватися не є рисою російської людини, а люмпена з російським паспортом. а чесність тут зовсім ні при чому!

  • Як все західники - все вивернули навиворіт, все перекрутили
    А може це стюардеси зобов'язані володіти мінімальним рівнем культури, щоб розуміти і поважати чужу менталітет? А не брати до уваги, як і ви, що їх культурний ужиток є загальноприйнятим. Ким прийнятим? Англосаксами? Так вони - не еталон і не пупи Землі, не дивлячись на те, що так самі вважають. Це їх роздуте зарозумілість і не більше. У деяких країнах за посмішку в обличчя можна і кулю в лоб заробити. І це не означає, що вони не культурні (в вашому понятті). Вони можуть бути висококультурними, але для свого середовища проживання. У людей різна культура і різноманітне спілкування. Російські по здебільшого саме чесні (хоча б у відносинах). Ми сміємося, коли смішно, а не просто, що належить сміятися. Сумуємо, коли грусно, а не приклеюємо фальшиве щастя на пику.
    І тихий англійських стюардес повинні навчати не тому, що всі повинні підлаштовуватися під їхні звички, а тому, що це вони повинні знати, розуміти і поважати чужу менталітет.

  • Коли ти заходиш в магазин в Шотландії, найближчий до входу співробітник, швидше за все, скаже тобі "добрий день" або щось схоже. Потім три рази до тебе підійде, щоб спробувати допомогти.
    По-перше, не співробітник, а охоронець.

    По-друге, не від великої і чистої особисто до тебе любові, а що б відразу оцінити ступінь агресивності входить, і відразу відсікти потенційних грабіжників, злодіїв і наркоманів.

    Досить ділової і прагматичний підхід - нічого особистого, лише бізнес.

  • А мені стюардеса і стюард на одному і тому ж літаку сказали: "Що для вас?" і "Для вас?".

    Дорогі стюардеси, якщо ви читаєте ці рядки, ніколи так не кажіть.

    Укорочені фрази "А вам?" (Що налити?), Або просто "Вам?" (Дати цукерочку або бараночка?) Звучать набагато краще і не ріжуть вуха.

    Не можна говорити "для вас дати цукерку".

    Розкрити всю гілку (3 повідомлень з потоку)

  • В СРСР вам би сказали: "Лопай що дають".

  • А зараз тобі скажуть: "Від дохлого осла вуха тобі, а не Курили".

  • В тому-то й справа, що в СРСР так не говорили, ніколи не чув такого жаху: "Що для вас?", Це гірше, ніж "Чо нада?".

    У Москві в одному магазині, доводилося бувати кілька разів в цьому році, в центрі міста, менеджери теж були, мабуть, "натреновані" на цю фразу. Всі як один її твердили, позначаючи "увагу до покупця". (Ну прямо як "англійці".) Потім, правда, припинилося.

  • Вже про удавану ввічливість європейцям варто мовчати, тому що в цьому вони можуть дати фору всьому світу.

    Розкрити всю гілку (1 повідомлень у гілці)

  • Блог країна russia «грубі російські» і удавана ввічливість, росія, ІНОЗМІ - все, що гідно

    Вже про удавану ввічливість європейцям варто мовчати.
    А інакше і бути не може. людина бачить в інших саме те, що є в ньому самому. Ніколи боягуз не побачить сміливості в іншому, тому як боягуз не знає, що таке сміливість, в прінціпе.Также і з удаваною ввічливістю. Це ще стародавні кітаёзи говорили. Тому тільки так з ними і треба: "NO" і все, коротко і ясно. Ніяких "сенькаев", нехай звикають)))

  • Вона мене не знає, і їй зовсім нецікаво, як у мене справи, і їй зовсім все одно, що я збираюся робити з перцями і куркою, які я у неї купую.
    До чого це вдавання? У кожного народу своя культура і якщо британським стюардес це не подобається то нехай вивчають російську мову і культуру.

  • А я ось вважаю, що стюардеси праві про грубість.
    Чи не лізти з дурними питаннями про "як справи" та інше, це одне, це дійсно дратує своєю нещирістю і фальшивістю. Але відповісти сухе "немає", без спасибі, на пропозицію випити чашку кави - чистої води 6идлізм, що англійською, що на російській, що на будь-якому іншому мовою!

    Розкрити всю гілку (5 повідомлень в гілці)

  • Абсолютно з Вами згоден. Якщо мені, неважливо де, пропонують чай або каву, а я не хочу, я завжди відповім правильно, за нормами російської мови: "Ні, дякую", і неважливо, наскільки людина значущий для мене, навіть якщо він мені абсолютно байдужий. Так що, в даному випадку норми російської мови ідентичні нормам англійської мови.

    Але, Боже мій, зрозуміло ж, хто у нас літає в Лондон (крім провінційних курсантів шкіл англійської мови)! Це ті самі люди, половина з яких, сидячи за кермом Форда Фокуса або Шкоди Октавії, або Інфініті, грубіянить на дорозі, лізе всюди без черги, і, що називається, потрапили "з грязі в князі". Тепер вони літають в Лондон, ага.

  • Вас заздрість гризе, що в Лондон не літаєте, або просто звичка всіх під одну гребінку гребти. Але ви не турбуєтеся, ті хто їздить на тазиках грубіянить на дорогах набагато хлеще.

  • Але відповісти сухе "немає", без спасибі, на пропозицію випити чашку кави - чистої води 6идлізм,
    Не думаю. У даній ситуації російська вважає, як правило, що йде ділове спілкування, тобто якщо питання у справі і не містить, на думку російського певної люб'язності, напрмер слова "please" або чогось подібного, то і відповідь буде по справі, короткий. Якщо ж буде повторний запит з люезностью в реченні, то і відповідь буде вже зі словами "дякую" або "дякую". З цим я зустрічаюся не раз і вважаю цілком нормальним. Тому все правильно, російські в розмові чесніше європейців і звичайно ж чесніше, завжди усміхнених американців.

  • Але відповісти сухе "немає", без спасибі, на пропозицію випити чашку кави - чистої води 6идлізм, що англійською, що на російській, що на будь-якому іншому мовою!
    Ах, як це мило!

    Не підкажете: як буде "дякую, я не хочу кави" - на суахілі, на японському і на в'єтнамському?

    Або ви вважаєте, що якщо я лечу в Лондон, то я знаю англійську і кодекс честі лондонських стюардес?

    А нічо якщо я скажу їй по-російськи: говорите зі мною по-російськи, я вас не розумію?
    Це буде ввічливо?

    А нічо, що вона до мене по-англійськи звертається? - це ввічливо? (Знаючи що я росіянин - потім щось говорить який я грубий!)

  • Знати російську вони не зобов'язані, тому що це англійська компанія. А ті з нас, що знають слова "ес" і "ноу" просто не можуть не знати слова "сенкью" і "плиз". І якщо їх не вимовляють - значить, і на рідній російській в побуті не привчені говорити "спасибі" і "будь ласка". У масі ми народ невихований, чого вже там. ((

    Виникла помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше.

    Інструкція по відновленню пароля відправлена ​​на

    Вітаю, .

    Вітаю, .

    Видалити профіль Ви впевнені, що хочете видалити ваш профіль?

    Факт реєстрації користувача на сайтах РІА Новини позначає його згоду з даними правилами.

    Користувач зобов'язується своїми діями не порушувати чинне законодавство Російської Федерації.

    Користувач зобов'язується висловлюватися шанобливо по відношенню до інших учасників дискусії, читачам і особам, що фігурують в матеріалах.