Англійські прислів'я та приказки (сторінка 9)

A blind leader of the blind. У сліпого сліпий поводир. Пор. Сліпий сліпого далеко не відведе. Сліпий сліпого водить, а обидва зги не бачать. Косий кривого не вчить. (->)

As the tree, so the fruit. Пор. Яке дерево, такий і плід. (->)

A honey tongue, a heart of gall. Медовий мову, а серце з жовчі. Пор. Мовою мед, а під язиком лід. Дивиться вівцею, а пахне вовком. (->)

Before one can say Jack Robinson. Перш, ніж встигнеш сказати "Джек Робінсон". Пор. Чи не встигнути і оком моргнути. (->)

A good face is a letter of recommendation. Гарне обличчя все одно що рекомендаційний лист. Пор. Очі (особа) - дзеркало душі. Аленький квітка впадає в око. На червона квітка летить метелик. (->)

A man can die but once. Померти людина може лише один раз. Пор. Двом смертям не бувати, а однієї не минути. (->)

An old dog barks not in vain. Старий пес без причини не лає. Пор. Старий ворон дарма не каркає. Стара собака на порожнє дерево гавкати не стане. (->)

Barking does seldom bite. Гавкаючі собаки рідко кусають. Пор. Гавкаючий собака рідше кусає. Собака, що гавкає - рідко кусає. (->)

As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все одно за що бути повішеним: за вівцю або ягняти. Пор. Сім бід - одна відповідь. (->)

An hour in the morning is worth two in the evening. Один ранковий час варто двох вечірніх. Пор. Ранок вечора мудріший. На свіжу голову. (->)

A great ship asks deep waters. Пор. Великому кораблю - велике плавання. (->)

After us the deluge. Після нас хоч потоп. (->)

A good wife makes a good husband. При гарній дружині й чоловік хороший. Пор. Доброю дружиною і чоловік чесний. При гарній дружині й поганий чоловік буде молодцем. (->)

A little body often harbours a great soul. У маленькому тілі часто таїться велика душа. Пор. Мала штучка червінчик, а ціна велика. Мала іскра, так великий полум'я народить. Мал соловей, та голосом великий. (->)

An ass is but an ass, though laden with gold. Осел ослом залишиться, навіть якщо він завантажений золотом. Пор. Свиня в золотом нашийнику - все свиня. Осел залишиться ослом і в орденах і в стрічках! (->)

A tree is known by its fruit. Дерево пізнається по плодах. Пор. Від яблуні яблуко, від їли шишка. (->)

Bad news has wings. Погана звістка має крила. cjo. Худа чутка на крилах летить. Худі вести не лежать на місці. (->)

An ounce of discretion is worth a pound of learning. Унція обережності не гірше фунта навчання. Пор. Одним оком спи, а іншим береги. (->)

Better be the head of a dog than the tail of a lion. Краще бути головою собаки, ніж хвостом лева. Сенс: краще бути першим серед простих людей, ніж останнім серед знатних чи багатих. Пор. Краще бути головою кішки, ніж хвостом лева. (->)

Схожі статті