Або мої перші 50 чен'юй, fluenterra

乱七八糟 (luànqībāzāo) - особливий для мене чен'юй.

Саме з нього я почала усвідомлено вивчати чен'юй.

Або мої перші 50 чен'юй, fluenterra
Нагадаю, що чен'юй - це китайські ідіоми, що складаються з 4 ієрогліфів. Як правило, вони пов'язані з якоюсь древньою легендою або просто історією, і зазвичай їх зміст незрозумілий, якщо ти не знаєш цю ідіому, тому що дослівно виходить набір слів.

Наприклад, 乱七八糟 дослівно означає «безлад, сім, вісім, паршивий / гнилої / заплутаний». Нижче я докладно розберу цю ідіому з прикладами.

Мій спосіб вивчати чен'юй

Ще на початку марафону мені спала блискуча ідея. З самого ранку мене переслідувала вивчена напередодні ідіома - 乱七八糟 .Я її вже зустрічала не раз до цього, але вона не запам'ятовувалася. Для мене це було «щось там про сім, вісім і бардак». А в той день я взяла на себе обов'язок почитати про цю ідіому, отримати асоціації з нею. Вона крутилася у мене в голові весь день, як заїжджена платівка.

Увечері я робила свої щоденні вправи на прес, а в голові звучало на повторі: 乱七八糟, 乱七八糟, 乱七八糟 ...

Найцікавіші чен'юй я розміщу тут - звичайно ж, з усією смачною інформацією, яку я знайшла. Почнемо з чен'юй, які я вчила в марафоні (посилання будуть з'являтися в цій статті в міру викладання), а потім я буду додавати і інші цікаві ідіоми.

Нарешті переходимо до першої і коханої моєї ідіоми: 乱七八糟.

Чарівний факт: цю ідіому знає, пам'ятає і може вимовляти навіть мій чоловік, який до китайського та іноземних мов не має особливого ставлення. Я просто з таким захопленням і емоціями розповідала йому в той вечір, як я вирішила вчити по одному Чен 'кожен день (і потім іноді діставала його самими цікавими з них), що він запам'ятав найперший з них. Один раз навіть блиснув знаннями перед колегою, що працює з китайською мовою :)

乱七八糟 (luànqībāzāo) - дослівно «безлад + сім + вісім + заплутаний / гнилої».

Сама ідіома означає «в безладі», «догори дном», «плутанина».

На перший погляд ієрогліф 糟 ( «гнилої») здається складним і незнайомим. Але ми ж не новачки в китайському? Напевно всі пам'ятають вигук 糟糕 (zāogāo)! (Дослівно «зіпсований кекс», а зміст - «Справа дрянь!»).蛋糕 (dàngāo) - «кекс, торт» теж все знають.

У китайських ієрогліфів вічно мільйон значень, і не завжди зрозуміло, яке з них фігурує в даному випадку. Ось в цій ідіоми що означає 糟? «Заплутаний», «поганий» або «гнилий»? Напевно, все-таки перше, тому що воно збігається за значенням з 乱.

乱 - актуальні значення: «закручений»; «Приводити в безлад / хаос»; «Бардак». Так-так, хто ще не в курсі - для китайського ієрогліфа абсолютно нормально виступати і в ролі дієслова, і іменника, і прикметника. Тому що ієрогліф несе в собі суть, певний сенс, а не частина мови (найчастіше).

Часті слова з цим ієрогліфом:

乱说 ( «безладний» + «говорити») = базікати дурниці, нісенітниці

乱花 ( «безладний» + «витрачати») = тринькати, марнотратно витрачати

Якоїсь конкретної історії з цим чен'юй не пов'язане, але про цифри 7 і 8 говорять, що вони мають відношення до якоїсь старовинної грі, де треба було заплутані правила і ризиковані ставки. Цікаво, що і в інших мовах існують ідіоми з подібними цифрами (п'ять і шість або шість і сім), також мають відношення до цієї гри. Наприклад, англійське «(to be) at sixes and sevens» - «в безладі», «розгубитися».

天啊, 我 的 房间 乱七八糟 的! - Боже мій, у мене в кімнаті такий бардак!

是 谁 弄得 乱七八糟 的? - Хто це влаштував безлад?

这 是 什么 乱七八糟 的! - Що за ахінея! Що за нісенітниця!

你 得 原谅 这里 乱七八糟 的, 我 没 想到 会有 客人 来 .- Вам доведеться вибачити (мене за те, що) тут бардак, я не очікував, що прийдуть гості.

Як правило, цей чен'юй використовується саме для опису бардаку в прямому сенсі (= все валяється як попало): 房间 被 小孩子 搞得 乱七八糟. - Діти перетворили кімнату в бардак. (Зверніть увагу на використання 被 і 搞得. Тобто «хтось зробив з чогось безлад» = щось 被 кимось 搞得 乱七八糟).

Якщо ж мова йде про плутанині в настрої, життя, відносинах, в компанії, то зазвичай використовують інші слова. (Однак цю ідіому використовувати можна, якщо хочеться підкреслити, що все зовсім погано, «чорт ногу зломить»).

我 的 生活 / 心情 一团糟 .- Моє життя / настрій - повний хаос.

我 的 心情 很 糟糕. - Паршиве у мене настрій.

Де можна послухати вимова крім словників, де все вимовляється в неприродному темпі?

А ще якщо вбити цю ідіому на Джунг (zhonga.ru), там внизу статті дається уривок з фільму з цієї ідіоми.

Наполеонівські плани: а я як візьму і вивчу всі чен'юй!

Чому б не взяти повний список і не вивчити його напам'ять?

Тут є проблемка: китайські ідіоми 恒河沙数 (hénghéshāshù - «незліченні, як піщинки на берегах Гангу»). Кажуть, їх близько 20 000 штук! Звичайно ж, ні один китаєць не знає їх все. І вже, звичайно, навіть для життя в Китаї так багато ідіом знати не потрібно.

Мені здається, що розуміти треба штук сто поширених, і використовувати самому штук 20-30. Але це лише моя думка в теорії.

Самі китайці не настільки часто їх використовують. У цьому плані можна згадати російські приказки - наскільки часто вони фігурують в нашій мові? У нас вважається нормою знати найпоширеніші з них (хоча б щоб зрозуміти, коли хтось їх зронив, або для того, щоб вкрутити красиву фразу в тему), але не можна сказати, що ми сиплемо приказками в звичайній мові кожен день.

По-друге, чен'юй дуже різноманітні, і багато хто з них складні для запам'ятовування. А який сенс вчити щось «про всяк випадок, якщо раптом в компанії китайців хтось вставить давню ідіому»?

Інша справа, що чен'юй цікаві в плані культури. Так що якщо крім практичних цілей ви вивчаєте китайський для душі, чому б не ознайомитися з цими ідіомами ближче? Може бути, навіть не зубрити їх, а просто ознайомитися для розуміння, що за звір такий?

Важливо: починати вивчати китайські ідіоми має сенс, коли у вас вже є хороша база в китайському - хоча б рівень HSK3.

Даєш чен'юй! Корисні посилання для всіх, кому було мало:

Інші посилання (все знову-таки англійською):