40 ідіом, які не можна перекладати дослівно

Здається, про ідіоми на різних мовах можна говорити вічно! Чергова порція ідіом і їх дослівного перекладу :)
Увага, це тільки перша частина статті, в наступний раз будуть нові :)
Друга частина
Третя частина

Дослівний переклад недоречний не тільки в перекладі ідіом. Ми готові
перевірити і доопрацювати чужі переклади. щоб у вас був ідеальний результат :)

40 ідіом, які не можна перекладати дослівно.

"Простіше простого". "Горбатого могила виправить". «Навіщо підливати масло у вогонь?» Ідіоми - це не просто набори слів: вони означають набагато більше, ніж здається. Наші фахівці (Open Translation Project) переводять виступу на конференціях TED (* приватний некомерційний фонд в США, відомий перш за все своїми щорічними конференціями) на 105 мов. І перед ними часто постає складне завдання: як перевести англійські ідіоми на іншу мову. І тоді у нас виникло питання: а як звучать улюблені ідіоми наших перекладачів на їхній рідній мові?

Нижче ви побачите результати опитування перекладачів на тему: ваші улюблені ідіоми і як перевести їх дослівно. Обхохочешься!

40 ідіом, які не можна перекладати дослівно

Німецький перекладач Johanna Pichler:

Ідіома: Tomaten auf den Augen haben.
Дослівний переклад: «У тебе помідори в очах».
Що означає. «Ти не бачиш того, що очевидно для інших. Вираз відноситься до реальних об'єктів, а не до абстрактних понять ».

Ідіома: Ich verstehe nur Bahnhof.
Дослівний переклад. «Я розумію тільки вокзал».
Що означає. «Я не розумію ні слова з того, що говорить ця людина».

Ідіома: Die Katze im Sack kaufen.
Дослівний переклад. «Купити кота в мішку».
Що означає. Покупець придбав товар без попередньої перевірки.
Ця ідіома на різних мовах. Перекладачі кажуть, що ця ідіома існує в шведському, польською, латиською та норвезькою мовами. Англійською ідіома звучить як «купити свиню в мішку», але англійці також «випускають кота з мішка», що означає «розповісти те, що вважалося секретом».

Шведський перекладач Matti Jääro:

Ідіома: Detäringenkopåisen
Дослівний переклад. «На льоду немає жодної корови».
Що означає. «Немає причин для занепокоєння». Також ми використовуємо 'Det är ingen fara på taket, 'або «На даху безпечно», щоб сказати те ж саме.

Ідіома: Attglidainpåenräkmacka
Дослівний переклад. «Ковзати на бутерброді з креветками»
Що означає. «Вираз відноситься до людини, у якого немає необхідності працювати, щоб мати все те, що у нього є»

Ідіома: Detföllmellanstolarna
Дослівний переклад. "Впало між стільцями."
Що означає. «Це виправдання, яке використовують, коли дві людини повинні були виконати завдання, але ніхто нічого не зробив. Це фраза набула іронічний відтінок, і коли ви хочете сказати: «Так, я знаю, що повинен був це зробити, але я забув», то використовуєте фразу «Впало між стільцями» »

Тайський перекладач Kelwalin Dhanasarnsombut:

Ідіома: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Дослівний переклад. «Слухайте поле, дивіться на ферму».
Що означає. «Вираз означає: не звертайте уваги. Практично «не беріть з собою очі і вуха». Нібито це можливо »

Ідіома: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Дослівний переклад. «Курка бачить ноги змії, а змія бачить груди курки».
Що означає. «Так кажуть, коли хочуть підкреслити, що дві людини знають секрети один одного».

Ідіома: ชาติ หน้า ตอน บ่าย ๆ
Дослівний переклад. «Один день в твоїй наступному житті».
Що означає. «Це ніколи не станеться».
Ця ідіома на різних мовах. В англійському таке значення має фраза: «Коли свині навчаться літати». Французи висловлюють те ж саме фразою: «Коли у курки з'являться зуби» (quand les poules auront des dents). Російською мовою вираз цієї ідеї навіть інтригує: «Коли рак на горі свисне». На голландському ж - «Коли корови будуть танцювати на льоду» (Als de koeien op het ijs dansen).

Схожі статті