16 ТІМів іться)


16 ТІМів і напис про любов
Уявіть, що кожен ТІМ виглянув у вікно і побачив .... Напис «ТІМ ТАКИЙ-ТО, Я ТЕБЕ ЛЮБЛЮ!»

Робесп'єр прорахує вірогідність того, хто міг залишити цей напис і напише Гюго смс «Я тебе теж».
Гюго збере паті на честь написи.
Дон візьме пробу асфальту, фарби, зробить купу фоток і буде ними милуватися.
Дюма з жахом виявить, що напис світиться в темряві.

Жуков і без того знає, що його не можна не любити. Чи не любити Жукова вельми небезпечно.
Єсенін три дні буде світитися від щастя. Його люблять, неважливо хто.
Максим. помітивши напис, візьме банку з фарбою і повиправляв все орфографічні помилки.
Гамлет кожен день буде здійснювати паломництво до напису, страждаючи питанням «Хто ж це міг бути?»

Наполеон зробить під написом ще одну, в два рази більшими літерами «Я теж себе люблю!»
Бальзак подзвонить напу з питанням «Ти нафіга асфальт споганили, супостат?»
Джек перерахує гроші, виручені за білу фарбу.
Драйзер візьме розчинник і піде витирати напис. Непорядок ж.

Гекслі вигляне у вікно і побачить напис «Гекслі, я тебе л» і сплячого Габена з пензликом замість подушки.
Габена на балкон виштовхне Гекслі, він же і тицьне Майстри носом в напис, зроблений тиждень тому.
Штірліц вночі ножичком здере слово «Штірліц». Ще ніколи він не був так близько до провалу.
Достоєвський. побачивши напис, подзвонить Штирія, щоб упевнитися, чи не замерз чи той, коли творив визнання?
Як 16 ТІМів готують їсти

[B] Дюма -і красиво, і смачно.
Дон Кіхот - незвично, але їстівне.
Робесп'єр - продумано, але несмачно.
Гюго - весело, але є ніхто не ризикнув.

Жуков - суворо, але їстівне.
Єсенін - віртуозно, але неїстівне.
Гамлет - пафосно, але несмачно.
Максим - раціонально і сьедобно.

Наполеон - екзотично, але неїстівне.
Бальзак - аби як, але смачно.
Драйзер - справедливо смачно.
Джек - з вигадкою, але незрозуміло що.

Габен - незрозуміло що, але їстівне.
Гекслі - більше на словах, ніж в тарілці.
Достоєвський - смачно, але собі не вистачило.
Штірліц - смачно, але дорого.
[/ B]


Як 16 ТІМів спокушають

Дон-Дюма
Дюма викладає в спальню доріжку з пиріжків і всяких смачних булочок. Вічно голодний Дон кидає модель синхрофазотрона, що працює на цукрових ваті, і йде за наміченим шляху. Коли він обївшийся і задоволений лежить на ліжку, Дюма стряхнёт крихти з покривала і візьме його, тепленького, тепленьким на тепленьке ...

Гюго-Робесп'єр
Робесп'єр ретельно вивчає інструкцію по експлуатації та звіряється з нею в процесі. Гюго хихикає.

Жуков-Єсенін
Основне завдання Жукова - зловити Єсеніна. Він чітко говорить йому, що він з ним зробить, коли зловить - це вже початок прелюдії. Якщо Єсенін хоче бути спійманим, все подальше відбувається по простому плану - затиснув, розділ, доставив неземне блаженство. Єсенін в процесі, звичайно, буде відбиватися, але ми-то знаємо ...

Маким-Гамлет
Максим вдає, що Гамлет йому дарма не нать. Гамлета це зводить, і він починає провокувати. Вибравши момент, Максим цапа Гамлета за шкірку і тягне в спальню, де приковує наручниками до ліжка і підступно доводить до пропасниці своїми ласками, поки Гамлет не заблагає, щоб його цю ж секунду використало.

Наполеон-Бальзак
Наполеон завойовує общагу Бальзака і бере його в полон як трофей. Бальзак жертвує себе Наполеону з міною вселенської печалі на обличчі, проте в глибині душі танцює румбу. Ну, хто ще здатний заради нього на таке?

Джек-Драйзер
Невловимий Джек - гроза Дикого Заходу, грабує поштові потяги. Драйка на свою біду (або щастя?) Потрапляє до нього в заручниці під час заварушки. За короткий час перебування поруч з розбійником, вона змінює все його уявлення про життя. Тепер він буде пити лише лимонад і заробляти на життя чесною працею шукача скарбів. Фінальна сцена така - Джек і Драй видаляються в променях заходу на кониках. Слідом за ними летить ватага індіанців з томагавками. По всьому екрану напис: To be continued

Штірліц-Достоєвський
Ооо, тут без весілля нікуди. Нікуди і все тут. Достоєвські не даються в лапи розпусти. Все буде якщо не по батьківській змовою, то точно після довгих нудних залицянь. Зате в першу шлюбну ніч Штірліц пригадає Достоєвському всі свої муки і мозговиноси, а той в черговий раз вирішить, що мав рацію, що так довго не погоджувався, але стоїчно витерпить все випробування, з ореолом великомученика на лагідному обличчі.

Гекслі-Габен
Габен весь день возить Гекслі по парках розваг, годує цукровою ватою, стріляє для нього іграшки в тирі і пропонує зайти до нього додому пограти в одну цікаву гру. Гекслі робить здивовано-радісні очі і скаче за ним вистрибом, думаючи про себе: «Ну нарешті-то, я думав ти вже й не запропонуєш!». Як тільки закриваються двері. Гекслі мавпочкою повисає на Габен, і до спальні вони добираються не відразу.
16 ТІМів і любов

Робесп'єр Вибрав - закохався
Гюго Закохався, одружився, після весілля не міг згадати, на кого.
Дон Кіхот Закохався, постраждав, забив.
Дюма Закохався, одружився, померли в один день.

Жуков Закохався, ревнує. если ти зрадіш, кохана, я вібью всі твої зуби .... (с)
Єсенін Закохався, закохався, закохався.
Максим закохався в себе, ревнує.
Гамлет Закохався-постраждав, закохався - постраждав.

Наполеон Закохався, закохав у себе, розлюбив.
Бальзак Розлюбив закохуватися.
Джек Закохався, одружився, розлучився, ділить майно.
Драйзер Закохався, розлюбив, зробив висновки.

Габен Закохався. Закохався ж?
Гекслі Закохався, розповів ВСІМ, розлюбив.
Штірліц Нарешті закохався!
Достоєвський Закохався, постраждав, пробачив.


16 ТІМів в ролі Дездемони

Отелло: - Чи молилася ти на ніч, Дездемона?
Дездемона (Джек Лондон): - Коли б мені час для молитов знайти, Отелло.
Весь день я бухгалтерію зводила ...
Ти знав, що Яго за твій рахунок
Закочує п'янки?
Отелло: - ... хустку ... Яго ... Помри, нещасна!
Дездемона (Джек Лондон): - Ах, Яго - підлий брехун, зрадник!
Послати за ним зараз же!
Я наклеп йому б ще пробачила,
Але розтрати - ніколи!

* * *
Отелло: - Чи молилася ти на ніч, Дездемона?
Дездемона (Штірліц): - Як завжди, о пів на восьму,
У течія трьох хвилин.
Отелло: - ... хустку ... Яго ... Помри, нещасна!
Дездемона (Штірліц): - Істерику - відставити.
Зараз перевірю в щоденнику ...
Ні, не було - не зраджувала ні на цій,
Ні на тому тижні. Чи не віриш - сам дивись,
Тут все розписано. А що стосується хустки ...
Чи не варто було мені довіряти служниці прання
І треба було зробити все самій.

* * *
Отелло: - Чи молилася ти на ніч, Дездемона?
Дездемона (Гамлет): - Бути чи не бути ...
Що ти запитав, мій добрий чоловік.
Отелло: - ... хустку ... Яго ... Помри, нещасна!
Дездемона (Гамлет): - Як він посмів збрехати! Як ТИ посмів повірити!
Он, забирайся! Ні, краще Я піду і розповім усім,
Як ти, ревнивець, мене вбити хотів через хустки і наклепу заздрісника!

* * *
Отелло: - Чи молилася ти на ніч, Дездемона?
Дездемона (Гюго): - Про що ти, ніч лише почалася!
Хочу я танцювати і веселитися -
На святі вина вже зачекалися нас, йдемо швидше!
Отелло: - ... хустку ... Яго ... Помри, нещасна!
Дездемона (Гюго): - Фі, який ти нудний! Ах, завтра,
Завтра з хусткою і Яго розберемося - мені не дозвілля зараз,
Коль хочеш - залишайся вдома, а я йду на свято!

* * *
Отелло: - Чи молилася ти на ніч, Дездемона?
Дездемона (Робесп'єр): - Гіпотезу Пуанкаре доводила я.
Отелло: - хустку ... Яго ... Помри, нещасна!
Дездемона (Робесп'єр): - Стривай! Ти обіцяв недавно
Умови Рауса-Гурвіца для анізотропної метрики
Абстрактної поверхні вивести -
Прошу спочатку цим ти зайнятися.

* * *
Отелло: - Чи молилася ти на ніч, Дездемона?
Дездемона (Максим Горький): - Так.
Отелло: - ... хустку ... Яго ... Помри, нещасна!
Дездемона (Максим Горький): - Почекай.
Ти не в собі, і звинувачення, бачу, голослівні.
Охолонь, пішли за Яго - що скаже він -
У всьому ми по порядку розберемося.

* * *
Отелло: - Чи молилася ти на ніч, Дездемона?
Дездемона (Достоєвський): - Звичайно - як побажав того мій добрий чоловік.
Отелло: - ... хустку ... Яго ... Помри, нещасна!
Дездемона (Достоєвський): - Все наклеп! Бути може…
Вірний Яго, що його штовхнуло на цю брехню.
Бідолаха, бог йому допоможе!
А ти, чоловік мій, скільки болю
Сліпа ревнощі заподіює тобі,
І в тому моя вина - нещасна, помру!

* * *
Отелло: - Чи молилася ти на ніч, Дездемона?
Дездемона (Драйзер): - Чи молилася я і думала,
Де носить мого чоловіка в таку пізню годину.
Отелло: - ... хустку ... Яго ... Помри, нещасна!
Дездемона (Драйзер): - Не смій мене, Отелло, звинувачувати в зраді!
Щоб я з іншим чоловіком розділила ложе.
Втім, прощу тобі, але Яго ...
Він пошкодує - я тієї ж відплачу монетою,
Хусткою злощасним нехай подавиться,
Коли змушу взяти його свої слова назад!

* * *
Отелло: - Чи молилася ти на ніч, Дездемона?
Дездемона (Дон Кіхот): - Три рази - тебе поки дочекаєшся в спальню ...
Отелло: - ... хустку ... Яго ... Помри, нещасна!
Дездемона (Дон Кіхот): - Рольові ігри? ... Мені до вподоби!
Тепер ти знаєш все про Яго і хустку -
Швидше, покарай мене, ревнивий мавр.

* * *
Отелло: - Чи молилася ти на ніч, Дездемона?
Дездемона (Жуков): - Якісь проблеми, дорогий?
Отелло: - ... хустку ... Яго ... Помри, нещасна!
Дездемона (Жуков): - Я бачу, ти мене не зрозумів -
Проблеми, я сказала, у тебе - що, немає?
Зараз влаштую.

* * *
Отелло: - Чи молилася ти на ніч, Дездемона?
Дездемона (Гекслі): - Хто, я? Кому? Навіщо?
Мені конюх розповів сьогодні анекдот -
Помреш від сміху ...
Отелло: - ... хустку ... Яго ... Помри, нещасна!
Дездемона (Гекслі): - Пощади! Те злі язики брешуть!
Чи не змінювала з конюхом тобі я ...
Ах, ти про Яго?
З ним я теж ... не зраджувала.

* * *
Отелло: - Чи молилася ти на ніч, Дездемона?
Дездемона (Наполеон): - Собі молилася я, як втілення божої благодаті!
Тобі зайнятися тим же не завадить, до речі!
Отелло: - ... хустку ... Яго ... Помри, нещасна!
Дездемона (Наполеон): - Руки геть! Чи не зрозуміла я, де хустку-то?
Іди зараз же до Яго і принеси його мені!
Чоловік-растика - що за напасть ...
А я поки що буду молитися ще ... собі.

* * *
Отелло: - Чи молилася ти на ніч, Дездемона?
Дездемона (Бальзак): - А сенс.
Отелло: - ... хустку ... Яго ... Помри, нещасна!
Дездемона (Бальзак): - Ну ось, я так і знала -
Добром все це не закінчиться ...
Ми всі помремо.

* * *
Отелло: - Чи молилася ти на ніч, Дездемона?
Дездемона (Габен): - ...
Отелло: - ... хустку ... Яго ... Помри, нещасна!
Дездемона (Габен): - По-перше, не кричи мені у вухо,
А по-друге, іди-но спати в вітальню
І не тряси диван - заважаєш міркувати
Про суєтність буття терзання своїми,
І переграєш, до речі, як зазвичай.

* * *
Отелло: - Чи молилася ти на ніч, Дездемона?
Дездемона (Єсенін): - Милий, що не так?
Отелло: - ... хустку ... Яго ... Помри, нещасна!
Дездемона (Єсенін): - Ах, ти зовсім мене не любиш!
Я віддала хустку той Яго,
Щоб хрестиком на ньому портрет він вишив твій,
Щоб лик твій гордий був завжди зі мною ...
О, горе мені, помру зараз у розквіті років -
Сумно, але вишивання так і не осилив ...

* * *
Отелло: - Чи молилася ти на ніч, Дездемона?
Дездемона (Дюма): - Чи молилася, мій чоловік.
Ще я пиріжки з повидлом спекла,
Перину і подушки збила,
Поставила на завтра тісто дріжджове і засолила огірки,
Що матінка твоя недавно нам прислала.
Отелло: - ... хустку ... Яго ... Помри, нещасна!
Дездемона (Дюма): - Печаль яка, право слово,
І здався той хустку тобі?
Сотку тобі я завтра новий, а хочеш -
Навіть два, і наймодніших -
У блакитній горошок.


Півжиття б я віддав ... 16 версій

Дон
Півжиття б віддав, щоб дізнатися, хто я, навіщо, звідки!
Дюма
Півжиття б віддав, щоб в каміні не гасло вогонь, і не кінчалися плюшки, і Дон дізнався, хто він, навіщо, звідки ...
Робесп'єр
Півжиття б віддав, щоб нащадки причину з наслідком не плутали б в потемках
Гюго
«Півжиття б віддав ...» - як далі там по ролі? Не те в духовці кулебяка підгорить!

Максим
Півжиття б віддав. Щоб все перейнялися.
Гамлет
Півжиття б віддав, щоб встрясла вас Рока міць, рукою якого ми всі відомі.
Жуков
Півжиття б віддав, щоб кожен рік - патроном в лоб # 059 раз то продовжать!
Єсенін
Півжиття б віддав, щоб покататися на часі верхом, застрягши навіки в дитинстві ...

Наполеон
Півжиття б віддав. Беру дві штуки!
Бальзак
Півжиття б віддав, щоб не народитися
Джек
Півжиття б віддав за поточним валютним курсом
Драйзер
Півжиття б віддав на захист життя

Штірліц
Півжиття б віддав, щоб многомерно і динамічно робота йшла, адже геній - син праці.
Достоєвський
Півжиття б віддав, щоб совісті докори вам скоротили життя на три четвертих
Гекслі
Півжиття б віддав, щоб жив я вічно!
Габен
Півжиття б віддав, відчепіться, право ...


найсмачніше в приготовленої своїми лапами їжі - це коли похвалять, по-перше, тебе, а по-друге, їжу.

Схожі статті