10 Німецьких фраз, які не можна розуміти дослівно - німецьку мову онлайн - start deutsch

10 Німецьких фраз, які не можна розуміти дослівно - німецьку мову онлайн - start deutsch

Пропоную Вашій увазі список (дуже часто вживаних) підступних німецьких виразів, які можуть збити з пантелику і стати причиною непорозуміння.

1. Ich verstehe nur Bahnhof!

Дослівний переклад: Я розумію тільки вокзал.

«(Ну взагалі) Нічого не розумію!» - саме так слід розуміти цей вислів. Вокзал тут абсолютно ні при чому.

2. Danke für die Blumen!

Дослівний переклад: Дякую за квіти!

Так, цю фразу можна вжити в її дослівному значенні, якщо вам дійсно хтось подарував квіти. Але не дивуйтеся, якщо ви зробите комусь комплімент і у відповідь почуєте «Danke für die Blumen! ». хоча квітами там навіть і не пахне. Просто це ще один спосіб висловити подяку за похвалу. Ця фраза також може вживатися в іронічному сенсі: «Du siehst schrecklich aus! - Na toll! Danke für die Blumen! »

3. Danke für die Extrawurst!

Дослівний переклад: Дякую за екстра-ковбасу!

Перший раз, почувши це вираз, я дуже сильно здивувалася, тому що, як і в випадку з квітами, ковбасою там і не пахло. А справа була так: я приготувала для своєї aupair-сім'ї на вечерю салат «Олів'є», а для молодшенької, яка на відміну від інших цей салат не злюбила, я спекла пару млинців, на що вона мені і видала цю фразу. Висновок: це вираз можна вжити, коли ми хочемо подякувати кого-небудь за щось, зроблене спеціально для нас.

Дослівний переклад: Ти солодкий / -а?

Якось раз пішла я на побачення. І в розмові сплив це питання. За наївності своїй я подумала, що це загравання, благо контекст дозволяв. Але не тут-то було. «Bist du süß? »Означає всього-на-всього« Ти любиш солодке? ».

5. Das darfst du laut sagen!

Дослівний переклад: Можеш сказати це голосно!

Можна, але не потрібно. Цей вислів вживається, щоб висловити згоду з тим, що сказав співрозмовник.

Deutsch ist die schwierigste Sprache der Welt! - Das darfst du laut sagen!

6. Mach dir keinen Kopf!

Дослівний переклад: Не роби собі голову!

7. Hast du sie noch alle?

Дослівний переклад: У тебе вони ще все є?

Як слід розуміти: У тебе всі будинки? Ти в своєму розумі?

Це спрощено-скорочений (і менш грубий, на мій погляд) варіант фрази «Du hast wohl nicht alle Tassen im Schrank!»

Дослівний переклад: Ти пташка!

9. Bis der Arzt kommt.

Дослівний переклад: Поки не прийде лікар.

Ось пояснення цього виразу на прикладі:

Mach deine Hausaufgaben fertig, dann kannst du spielen bis der Arzt kommt. - Зроби домашню роботу, а потім можеш грати, скільки твоїй душа забажає / скільки влізе / поки не набридне.

10. ... ein schönes Pflaster.

Дослівний переклад: Гарний пластир.

Ось парочка прикладів: Konstanz ist ein schönes Pflaster. Moskau ist ein teures Pflaster.

Очевидно, що тут мова йде не про пластирі, а про якомусь місці, наприклад, місті.