Слова-пастки в італійській мові

Багато хто не особливо старанні учні сподіваються, що зможуть порозумітися з італійцями за допомогою жестів або так званих інтернаціональних слів. Звичайно, такі слова як matematica, fisica, museo, musica. звучать по-італійськи так само як і по-російськи або дуже схоже, але тут слід бути обережними.

Існує безліч простих на перший погляд слів, які при перекладі виявляються справжніми пастками.

Слово "gabinetto", наприклад, здається дуже схожим на російський "кабінет", однак не варто запрошувати на переговори в "gabinetto" італійських колег по офісу. Так як це зовсім не "кабінет", а "туалет".

Пояснюючи як пройти до свого офісу, майте на увазі, що "corridore" - це "бігун", "гонщик", а не коридор.

Навіть таке просте слово як "сompasso" може збити з шляху недосвідченого лінгвіста, оскільки це - не компас, як могло б здатися, а "циркуль".

Якщо ви по-професії дантист, ніколи не представляйтесь італійцям як "dantista", вас відразу ж візьмуть за "фахівця за творами Данте". Краще зізнайтеся, що ви всього-на-всього "dentista".

Коли російського дизайнера хтось просить показати його портфоліо, він, як правило, з радістю погоджується похвалитися своїми роботами. Але навряд чи італійський дизайнер зрадіє, якщо ви побажаєте заглянути в його "portafogli", тобто "гаманець", "гаманець".

Небезпеки і непорозуміння чекають недбайливих студентів навіть на відпочинку. Вирішивши пограти в гольф, постарайтеся не потонути в "затоці" (golfo). Хоча, якщо цю затоку здасться вам чимось містичним, найімовірніше, що це - "оркестрова яма" (golfo mistico), в якій під час концерту сидить "banda". Ні, не банда хуліганів, а "духовий оркестр".

Потрібно бути уважними не тільки в спробах інтуїтивного перекладу. але і в вимові слів. Зібравшись одного разу в заміську місцевість (campagna) в компанії (compagnia) подруги (compagna) або приятеля (compagno), постарайтеся нічого не переплутати. (Andare in campagna in compagnia di una compagna o di un compagno)

Якщо італієць, який приїхав у справах в нашу країну, збирається провести з вами вечір і питає, чи доречно буде "cravatta", він зовсім не має на увазі ліжко. А тільки хоче дізнатися, чи обов'язково одягати "краватка" в місцевому ресторані.

Добре, що spaghetti та ravioli звучать майже по-рідному, але наївно шукати десерт в пустелі (deserto), не думаю, що колючки припадуть вам до смаку, а ось "cachi" [каки]. навпаки, може виявитися надзвичайно смачною, що властиво стиглої "хурмі".

Якщо після всіх спроб поспілкуватися, на ваше запитання про майбутню зустріч ви отримали відповідь "mai" - це не означає, що ви зустрінетеся в травні. Насправді вашої зустрічі "ніколи" не судилося здійснитися.

У такій ситуації хочеться покликати на допомогу, але "segnali stradali" - це не сигнали про страждання, а "дорожні знаки".

Прийшов саме час побажати вам удачі в вивченні італійської мови і, як кажуть, "vento in poppa"! Нехай "попутний вітер" дме вам куди потрібно!

Схожі статті