Про специфіку інтернет-фольклору

розгорнути згорнути Про «Лінгвотек»

Бюро перекладів «Лінгвотек» може по праву вважатися міжнародним. За 12 років роботи ми виконали більше 50000 перекладацьких замовлень як для корпоративних, так і для приватних клієнтів. Ми цінуємо нашу репутацію, тому максимальну увагу приділяємо якості виконуваних нами перекладів. Ми співпрацюємо тільки з досвідченими кваліфікованими перекладачами. Штат нашої компанії налічує 30 постійних перекладачів і більше 1000 вузькоспеціалізованих фахівців. Охоплення мов з якими ми працюємо по-справжньому вражає: 285 основних мовних пар. Основні мови:

Найбільш растространенние тематики / затребувані лінгвістичні послуги:

Більше 500 клієнтів по всій Росії рекомендують нас як надійних партнерів:

Ми пропонуємо найкращі на російському ринку перекладацькі послуги
по співвідношенню вартості і якості

Завантажити комерційну пропозицію

Розрахувати вартість перекладу тексту

Запросити нас
на тендер

Агентство перекладів «Лінгвотек» знімає мовні бар'єри. Ми з ентузіазмом беремося за виконання тестових перекладів, а будь-яку консультацію про переведення та правове оформлення документів Ви можете отримати звернувшись до нас будь-яким зручним для Вас чином:

Свяжітесть з нами


РФ, м.Москва, вул. Бутлерова, д 17 метро Калузька

* Уточнюйте у менеджера

Переваги нашого агентства:

гнучкість і комплексний підхід

найвищу якість перекладацьких послуг

бездоганне дотримання термінів

Центр перекладів Лінгвотек - це Краще в Центральній Росії бюро перекладів по співвідношенню ціна-якість!

Про специфіку Інтернет-фольклору.

1. Перш за все, хотілося б розмежувати все явища, які пов'язані з фольклором і існують в Мережі, і розділити їх умовно на дві групи. До першої відносяться тексти класичного фольклору, розміщені без змін в Мережі - це сайти, де викладені слова і ноти пісень, фонозапис, фотоматеріали і т.д. Тут специфічного нічого немає. Інтернет тут стає таким же вторинним носієм фольклорного тексту, як папір або магнітна плівка. При цьому передбачається, що сам фольклор існує зовсім в інших умовах і поширюється своїм «класичним» усним способом.
Прикладом такого уявлення фольклору в Мережі є такі сайти:

У Мережі багатофункціональність писемного мовлення відтворюється цілою сукупністю графічних символів-емотикони,

Вийшло спільне:
«Нео:« Оператор, де я зараз перебуваю? Як, не туди потрапив. Яка Масяня. ».

Або: «Нео зустрічає Близнюків і питає у першого:« Ти хто? »-« Я брат ». Повертається до другого: «А ти хто?» - «А я брат-2» ».

Подібна багатоплановість і незвичність поєднання символів різних фільмів часто і створює ефект непередбачуваності в мережевому анекдоті: «« Матриця »- це трьох-серійний« Армагеддон »на« Титаніку »», припливли в «Перл-Харбор» ». Або: «Матриця. Перезавантаження ». «Титанік. Спливання ».

Улюбленим є також поєднання світів «Термінатора» і «Матриці»:

розгорнути згорнути ПРО СПІВРОБІТНИЦТВО

Схожі статті