Про що мовчить німець, професійні переклади з німецької та на німецьку

«Ингерманланд»: in-germanland.com Теги: ввічливі люди

Про що мовчить німець, професійні переклади з німецької та на німецьку

Не знаючи іноземних мов, ти ніколи не зрозумієш мовчання іноземця. (Станіслав Єжи Лец)

Всі чули про німецьку гіпервежлівості і схильності до одкровенням вдячності і всілякого розташування. Але, чомусь, на ділі, в моменти спілкування з німецькими гостями співвітчизники наші частенько задають мені запитання: «Че йому треба щось?». А треба всього лише трішки чуйності і краплю уваги. Перекладач зобов'язаний діагностувати, а в ідеалі - запобігати моменти непорозуміння між двома сторонами. Відчуття недомовленості - найгірший результат перекладу переговорів. Про що ж тактовно мовчить здивоване німець?

Зокрема, німців просто вводить в ступор російська звичка безшумно зникати і так само несподівано з'являтися. Треба сказати, що непередбачуваність поведінки взагалі розцінюється ними як акт агресії. Німець завжди звітує, куди і на скільки йде (зателефонувати, покурити, віднести речі), відповідно, чекає того ж від співбесідника. Німецька точність знаходить своє вираження не тільки в техніці, а й в інших формах вітання / прощання. Якщо в Росії це роблять в кращому випадку один раз в день, а при повторній зустрічі обходяться хіба що легким кивком і посмішкою, то в Німеччині мовчки підійти до людини або мовчки піти - злочин. Вже тут німецька фантазія вирує через край. Кількість формул ввічливості незліченно. Причому простежується дуже чітке временнóе поділ. Незважаючи на те, що відчуття часу досить суб'єктивно, німці і тут постаралися внести ясність:

Bis gleich значить, що ви побачитеся знову досить скоро, протягом найближчих кількох годин.

Bis bald може означати, що ви зустрінетеся в невизначене злегка віддалений час, від декількох діб до декількох тижнів. Недоречно вживати, якщо ви прощаєтеся днем ​​і плануєте зустрітися ввечері.

Bis nachher має на увазі певну ситуацію, можливо подія, після якого ви знову зустрінетеся. Це може статися в той же день, наприклад, після уроків.

Bis später практично те ж саме, що і bis nachher, передбачається ще одна зустріч протягом того ж дня.

Bis dann / bis denn (діал. Варіант) коли вже є домовленість про наступну зустріч, і обидва співрозмовники розуміють, про що мова. В принципі, тут часовий відрізок не обмежений, це може бути як дві години, так і два місяці.

Bis demnächst вживається не так часто, наприклад, може використовуватися після закінчення переписки. Приблизно як наше «до зв'язку». Є ще жартівливе вираз «Demnächst in diesem Theater» (букв. До швидкої зустрічі в цьому театрі), яке сходить до фрази, на кшталт «Скоро на нашому екрані», що використовувалася раніше в кіноанонси. Мається на увазі конкретну подію, до якого розлучаються.

Абсолютно все вище згадані вирази відносяться скоріше до неформальної мови, і їх можна перевести словами «поки», «до швидкого». З власного досвіду знаю, якщо переплутати, скажімо, bis bald і bis gleich. це може викликати напад сміху або паніки. Якщо вже в «привіт-пока» така казуїстика, можете собі уявити, як все накручено в офіційному дискурсі.

Німців, які вперше виявляються в Росії, можна визначити за цими повним відчаю очам, коли потрібний їм людина буквально випаровується. До речі, «піти по-англійськи» на німецькому «sich auf Französisch verabschieden» (по-французьки). Манера звинувачувати сусідній народ в неосвіченості притаманна й іншим націям. Французи так говорять про англійців, англійці - про французів. І так всохне язик у того, хто подібну претензію пред'явить німцеві.

Ще один пунктик, помічений мною у німців, - це схильність мовчазно зам'яти ситуацію, коли людина не зовсім зрозумів, в чому справа. Сказати, що не все зрозуміло = зізнатися у своїй слабкості. Задумливо хмикати німець - найстрашніше. Він обов'язково подумав найгірше, але не сказав вголос. І лише потім, коли ти делікатно намекнешь про той самий випадку, він з посмішкою полегшення (що ти не ідіот) поділиться переживаннями. Пам'ятається, один професор-лінгвіст журився, чому ми ніколи не можемо адекватно відповісти на питання «Wie hat es Ihnen gefallen?» (Дослівно: як вам це сподобалося?). Зазвичай wie проковтує, і ти не можеш почути це слівце. І здається, ніби тебе запитали тільки, сподобалося чи ні. Відповідаєш з розумним виглядом «так». А у німця в голові: «Що значить так? Чому так?!". *помилка доступу. П-щщщщщщ *.

Я, звичайно, перебільшую, але такі речі потрібно знати, якщо прагнеш до якісного діалогу, а не до просто «комунікація відбулася, та й фіг би з нею!».

У Німеччині прийнято гранично чіткий поділ обов'язків для кожної посади. Ніхто, як правило, не хоче брати на себе зайву відповідальність. З цієї причини німецькі фахівці, часом, кілька безініціативні, неохоче діляться інформацією. Не варто боятися ставити їм питання по цікавить вас проблеми в рамках співпраці. Навпаки, це вітається. Промовляти потрібно всі деталі, навіть ті, що можуть здатися незначними. Градація важливості цілком може відрізнятися для різних сторін.

У конфліктній ситуації німець теж охоче віддасть перевагу бути zurückhaltend (обережний, скромний, непомітний) і тактовно промовчати, особливо, якщо його це мало стосується. Це, правда, не гарантує, що потім він не запише убористим почерком в книгу скарг все, що його не влаштувало. Для такої поведінки теж є свої причини, якщо це добре розуміти, можна уникнути безлічі колізій.

На цьому мої поради в галузі поводження з насупленим німцем, мабуть, поки закінчуються.

Як підписували листи в НДР: з комуністичними приветами!

Bis demnächst in diesem Theater.

Останні записи в блозі

Якось при перекладі документів для поліції я зіткнулася з такою проблемою. Капітан поліції виявився ... жінкою. Тоді-то я і задумалася, чи є у німецького Hauptmann (капітан) форма жіночої статі. Адже саме слово вже містить корінь «mann» - чоловік. Результати пошуків правильної відповіді мене кілька приголомшили. Ні, я, звичайно, знала про схильність ...

Є одна старовинна мудрість: скільки мов ти знаєш, стільки разів ти людина. Зазвичай її трактують так: опановуючи новим мовою, ти опановує і чужою культурою, багатієш, по-іншому дивишся на речі. Як мені здається, цим список не обмежується. Все-таки, мови мають своєю структурою і логікою, а значить: у того, хто говорить на ...

Минулого тижня мені пощастило поспілкуватися з двома письменниками з Мюнхена. Це Ангеліка Йодль і Андреас Гетц - особистості дуже яскраві, по-справжньому закохані в літературу і німецьку мову. Перекладати письменників усно - одне задоволення, їх мова добре структурована, але в той же час повна іносказань. Натхнення річ заразлива, тому переклад вийшов ...

Схожі статті