Портфоліо перекладача

Словник Вебстера визначає «портфоліо» як .... Жартую :) Що таке портфоліо, думаю, пояснювати нікому не потрібно; всім, а особливо фрілансерам, рано чи пізно доводиться зіткнутися з ним. Однак не кожен початківець перекладач знає з якого боку підступитися до неминучого. Так як же грамотно створити портфоліо?

Де розмістити портфоліо

Почнемо з вибору майданчика. І опцій тут фактично дві:

  1. Сторонній ресурс. Найчастіше це біржі. Безсумнівний плюс такого портфоліо - зручність для замовника. Не треба нікуди переходити, щоб познайомитися з роботами, все в вашому профілі. А ще там значно простіше портфоліо створити: не потрібно думати над оформленням, все вже продумано. З мінусів - прихильність до цих самих бірж. Якщо захочете «переїхати», портфоліо доведеться створювати заново.
  2. Власний сайт. Це трохи затратно з точки зору часу і фінансів. Для його оформлення доведеться попітніти. Зате можна оформити все так, як захочеться. Можна не залежати від конкретної біржі. Та й солідності особистий сайт додає.

Є ще третій варіант - соцмережі. Але на мій погляд, це досить сумнівна майданчик для портфоліо, що поєднує в собі всі мінуси біржі і особистого сайту (обмежений функціонал, ізольованість від замовника і т.д.)

Що повинно входити в портфоліо перекладача

Ясна річ, що переклади. Але не варто «надягати все краще відразу» і запихати в портфоліо все, що у вас є. Вибираємо найулюбленіші теми і викладаємо по парі найкращих різнопланових робіт у всіх мовних напрямках. Тобто, припустимо, ви сильні в машинобудуванні і любите працювати з цією темою. Беремо кілька перекладів: з англійської на російську, з російської на англійську, з французької на російську (ну або які у вас мови робочі). Дивимося, а не вийшли чи там суцільно мануали? Розбавимо інструкцією з безпеки та технічних вимог.

У портфоліо повинні бути представлені ваші найсильніші сторони. Не забуваємо, навіщо ми все це робимо: вас повинні захотіти найняти. Можна додати кілька прикладів робіт, щоб показати «а я ще й ось так можу». Про те, що всі переклади в портфоліо повинні бути якісними, думаю, говорити не потрібно.

Окремим розділом можна додати обраних клієнтів. Погодьтеся, співпраця з конкретними компаніями буде виглядати переконливо і іноді навіть вражаюче.

А що робити, якщо викласти нічого?

Це дуже часта проблема початківців. На самому початку кар'єри перекладача-фрілансера замовлення зазвичай бувають невеликими і досить безглуздими (рідко хто хоче наймати на великий проект новачка). І найчастіша помилка - забивати портфоліо всієї цієї дрібницею. А де ж тоді взяти роботи? Так взяти і перевести! Вижпереводчік! Вибрати цікаві вам теми, з якими хотілося б працювати, знайти невеликі тексти і зробити їх переклад. As simple as that. Так, для цього потрібен час, але ви ж працюєте для себе коханого.

Ще одна відмінна можливість поповнити портфоліо - волонтерські переклади. Це велике поле для практики і отримання досвіду. Зараз є маса різних проектів, є з чого вибрати. Єдине, я б не стала посилатися на волонтерські проекти в якості клієнтів. У них часто вказують, що для співпраці з ними необов'язково бути професійним перекладачем, а це може створити хибне враження про вашому непрофесіоналізмі.

І ще кілька важливих правил