Подібність англійської та російської мов

«Коли мова заходить про загальні словах в англійській і російській мовах, то зазвичай в першу чергу згадують англійські слова, занесені в російський культурними впливами. Таких слів у російській мові дійсно чимало. У тому, що вони за походженням росіяни, сумніватися не доводиться. Тільки тут вони мають чіткий і ясний буквальний сенс. Перерахувати всі слова, що прийшли до росіян від англійців, неможливо хоча б тому, що вони постійно продовжують поповнювати російський словник. Час адже не зупинити, як не зупинити об'єктивні процеси взаємодії і взаємовпливу мов »(Осипов).

Мене особисто цікавить походження будь-якого слова загальнолюдського мови, єдиного і одночасно багатоликого. А звернувся я до російсько-англійським паралелей тому, що краще знайомий з загальнолюдським мовою саме з цього боку.

Спорідненість російської та англійської мов дуже давнє і сягає своїм корінням в сиву старовину, в епоху колишньої мовної спільності. Про це нагадує безліч співзвуч серед найважливіших слів мови ...

Виявляється, і в це важко повірити, англійське слово "shop - магазин" походить від російського слова "купити", слова "to call - дзвонити" і "o'clock -. Годин" від "дзвін", "water" від "вода "," be "від" бути "," tree "від" дерево "," war - війна "від" воїн "," to store - запасати "від" старий "," dream - сон "від" дрімати "," root - прабатько, предок, засновник роду, корінь; причина, джерело "від" рід "(батьківщина, народ, природа, батьки, рідний)," few - трохи "від" фіга "," many "від" багато "," fleet - флот "від" плисти "," thief - злодій "від" таємниця "," wrong - невірний "від" ворог "," true - вірний "від" друг "," thaw - повінь "від" танути "," view - пейзаж "і" wit ness - свідок "від" бачити "," garden - сад "від" місто "," penny - пенс "від" гроші "," radish "від" редиска "," soil - грунт "від" зола "," cold - холодний "від" холод "і так близько 140 слів, Крім цього ці дві мови належать до спільної мови-основі (індоєвропейські мови-основа). Про це нагадує безліч співзвуч серед найважливіших слів мови ... Наприклад, російське слово «вода» і англійське «water», російське «воля» - англійське «will», «син» і «son», «древо» та «tree», «ніч» і «night», «рекомендувати» і «recommend» і багато інших слова.

Але нам хочеться поглянути на конкретні англійські слова, пояснює саме з позицій російської мови.

CLOCK (годинник). «Англійське слово« жмут »означає не будь-який годинник, а тільки стінні, настільні та баштові. Всі ці великі годинник успадкували своє назва від перших годин людства - сонячних, які теж на руку не одягнеш. Серцевиною їх служить стрижень, який відкидає тінь, простіше кажучи, кілочок, «кілочок», як казали у давнину. Ось від цього щось слова «кілочок» (буквально: маленький кол) і відбувається англійське слово «жмут» - «годинник». Стрілки англійських і російських годинника рухаються в одному напрямку. Мається на увазі круговий рух зліва направо, точь-в-точь як переміщається тінь на сонячний годинник, якщо ці години встановлені в Північній півкулі. У Південній півкулі тінь рухається в протилежному напрямку. За одностайністю, з яким жителі планети визнали одне і те ж напрямок як «руху за годинниковою стрілкою», варто очевидний факт: винахідник сонячного годинника жив в Північній півкулі ».

WINDOW (вікно). «Відбувається від терміна« видув ». Справа в тому, що роль вікна в стародавньому житло «за сумісництвом» виконувало отвір в даху стелі. Через нього виходив дим вогнища і проникало світло. Це «вікно-труба» перш за все видувало, провітрювати приміщення. Звідси і назва. Буквально: місце видування ». Слово «вікно» по-російськи, походить від слова «око», так само як і «вогнище» (буквально «очко», бо «очко» розташоване під «оком»). Це, дійсно, «видувало». Звук «И» перетворився в «І», а звук «У» - в «О».

FIRE (вогонь). «Старовинні люди вважав вогонь небесним даром. Він був упевнений, що сам Бог посилає з неба вогняні стріли - блискавки. Елліни називали цього бога Зевс-громовержець, а російські - Перун. «Перун» походить від слова «штрикав» (по типу «забіяка», «буркотун», «скакун») і правильніше було б писати «Пирун». Посил такого бога ми називаємо словом «блискавка», в якому той же «ударний» корінь, що й у «молоти», «молот». Раніше блискавку називали Перуном, а ще раніше - словом «пир», утвореним тим же способом, що «тиць» від «тикати», «рик» - від «рикати». Ось це саме слово «пир» (від «штрикати») і лягло в основу безлічі європейських назв вогню. Серед них грецьке «бенкет», яке увійшло в слово «піротехніка», французьке «фе», німецьке «Фойер». У цю ж компанію входить і англійське слово «Файе (р)».

YEAR (рік). «Для англійця це« рік »і тільки. В душі ж російської людини це, здавалося б, іншомовне слово будить цілий букет спогадів, витягуючи з глибин його пам'яті картини колишнього поклоніння всемогутньому сонця. «Йіе (яр)» - це трохи видозмінене «яр», «Ярило», назва весняно-літнього сонця в пору його найвищої сили, «яру», коли воно «наярює» щосили, даруючи світло і тепло всьому живому і неживому. І так щороку. Такий чіткий ритм природи: один «яр -« йіе (р) », одна весняно-літня,« червона »пора щороку. Ось чому «яр» став одиницею відліку тимчасового відрізка довжиною 365 днів, а «йіе (р)» в англійській мові набуло значення «рік». Росіяни говорять «п'ять років», а не «п'ять зим», віддаючи перевагу «льоту червоному» (тобто, «красивому»), сезону ліпоту ( «краси»). Адже це так природно: починати відлік часу з народження нового сонця, з пори пробудження, відродження Природи. Новоліття стародавня людина повсюдно справляв по весні »

WALL (вал). «Звичайним типом житла стародавнього людини була полуземлянка. Вийнята з ями земля налягала валом навколо, утворюючи подобу стін. «Віл» - «стіна» - від «вал», «валити». Англійське слово утримало пам'ять про конструктивні особливості стін в таких будівлях ». Вимова «О» замість «А» викликано більш пізнім «окання» англійців. Що ж стосується їх написання «ЛЛ» на місці російського споконвічного звуку «Л», то це - характерна особливість англійської правопису.

SKATE (ковзани). «Перша на планеті модель ковзанів», природно, відрізнялася від сучасних. Вона являла собою щось середнє між ковзанами і лижами. То були швидше снігокати, короткі і широкі полози, що прикріплюються до взуття і використовувалися головним чином для спуску зі схилів, гірок. Власне кажучи, то були ще не ковзани в нинішньому сенсі слова, а «скати» (від «скочуватися»), пристосування для скочування, а не катання, кА на маленьких конях-ковзанах. Англійське слово «скейт» - «коник» походить від «скат» ( «те, на чому скочуються») Воно успадковано від назви перших моделей ковзанів ».

STAGE (арена). «У цього слова декілька значень: арена, сцена, терені, місце дії. Але вони того ж походження, що і російські слова «стік» і «Стогній», які беруть початок, в свою чергу, від «со-ток», буквально: «спільне протягом». Якщо «стежка» (того самого кореня) являє собою одну з доріжок, одну зі стежок, які збирають людей, то «Стогній» ( «площа» означає «місце загального збору», тобто, по суті, «арену дії». Саме таке значення у англійського «стейдж». Арена служить місцем дії для присутніх разом людей, «стягнутих» воєдино спільною метою і єдиним місцем збору ».

RED (червоний або «рудий»), - того самого кореня і походження, що і російські слова «червоніти», «руда», «рдяний». Слово «рудий», по-українськи «Рудий», входить в той же лексічекое гніздо, що і слово «ржа», «іржавий», «жито», «рожа» (хвороба шкіри, коли на обличчі виступають червоні плями). Тут звуки «И» або «У» слов'янських мов перейшли в «Е» англійського, а «Д» збереглося.

HUMOUR (гумор). «Це слово означає« щось дуже смішне »Таке значення прийшло до нього не відразу, а через ланцюжок міркувань і висновків. Сміх виводить людину з спокійного стану, викликає в ньому веселе збудження і може довести до крайності, до повної знемоги, змусити сміятися до упаду, так, що людина заморити себе сміхом. Звідси і «сміхота» - «смішне до смерті, до мору». Відзначимо, що слово це розмовне, який передавався з покоління до покоління з вуст в уста, яке зберегло міцні зв'язки з різними словами російської мови. Перш за все, «заморити» означає «смерть». Корінь «мор» (той же, що і в слові «мертвий», «мор» - «епідемія»), від нього вироблено «заморити» - «довести до мору, смерті», а вже від нього і сміхота - «доведення до мору ». Саме смішне, що слово «сміхота» намагаються не помічати, розмірковуючи про походження загальноєвропейського «гумор». Родоначальником цього слова називають Англію, з якої воно розтеклась по білому світу В той же час родовід англійської «Хьюмен» виводять з французького, потім латинського, причому впираються в явно притягнуте за вуха значення «волога, рідина». А привід для таких вправ в дотепності дали ми, росіяни, коли не розпізнали власного слова «заморити» в одягнена в англійське плаття «Хьюмен».

WAR (війна). «Злодій» - від «бор», «брати». Злодій - той, хто бере без дозволу, відбирає. Спочатку «злодій» означало сама дія, процес і було утворено за типом «брати» - «бор», «дерти» - «дор», «жерти» - «жор», «смітити» - «сміття». Потім в російській мові назва дії перейшло на самого «діяча», якщо так називати злодія. В англійській же мові збереглося більш давнє значення, назва діяльності, процесу, а не людини. Більше того, англійське слово допомагає зрозуміти, який саме зміст вони вкладали в слово «ва (р)» - «війна». Виявляється, що під війною розумілося елементарне злодійство. Головною її метою вважали наживу: взяти, забрати, відібрати. «Ва (р)» від «бор», брати », а то, в свою очередб, того самого кореня, що й французьке« бра »-« рука »(« те, чим беруть »). Колись життя зводилася в основному до двох дій: брати і віддавати. Пізніше відносини між людьми ускладнилися, і потрібні були нові слова-назви. «Варяги» ( «воїни») від «злодюги».

GARDEN (сад). «Огорожа навколо саду або городу абсолютно необхідна. У ній захист від непрошених гостей (і від тварин, і від людей). Народна мудрість вчить «не пускати козла в город». Вона ж нагадує: «ріпу і горох, що не сіють уздовж доріг» (де врожай зможе зняти будь зустрічний-поперечний). Тому і назвали город городом, що він обгороджений. Якщо ж посадити на частини городу плодові дерева, то город перетвориться в сад-город. Ось чому обгороджена ділянка, засаджений овочами і фруктовими деревами, з давніх-давен називали також садом. Слово «город» означає буквально «обгороджене місце». Уточнення значення в бік переважання овочевих грядок сталося вже пізніше. У англійського слова «гадн» немає подібних очевидних ознак його походження, якщо обмежити свій кругозір кам'яною стіною англійської мови. Тільки подолавши її і поставивши в одну шеренгу з російськими словами «город», «огорожа», «городити», «місто» (поселення за огорожею), можна побачити формальні ознаки спорідненості англійського «гадн» з російським «город». Серед них співзвуччя коренів «га (р) д» - «город» і поєднання значень «город» і «сад». Не біда, що англійське «гадн» сьогодні «дорівнює» на поняття «сад», залишаючи поняття «город» на другому місці, а російське «город» «тримає рівняння» виключно на поняття «город», і тільки старе значення слова «сад »(в сенсі« город ») все ще нагадує про колишню змішуванні саду з городом. Якщо вибудувати слова «гадн» і «город» по ранжиру, то на першому місці має по праву стояти російське слово. Воно схоже на могутнє дерево з міцними коренями і численними гілками. Чого не скажеш про англійське «гадн».

Тут ви швидко наочних прикладах можна не тільки простежити перевага російської мови перед англійським, але і привести власні узагальнення на дану тему. Так, пише Осипов: «Російська мова тяжіє до збереження логічних зв'язків між словами, до історичної смисловий наступності, зберігає слова як засіб мислення». У цьому полягає особливий пристрій лексики російської мови. «Що ж стосується англійської, то він більше стурбований миттєвим зручністю». Вірно підмічено! Ми не просто показуємо походження англійських слів від російських, але пов'язуємо існування тих і інших слів з певної історичної середовищем, в якій вони з'явилися. При цьому ми намагаємося певною мірою показати історичні реалії далекої епохи.

Знаючи про те, що англійська мова є одним з найпоширеніших у світі, ми познайомилися з виникненням англійської мови і простежили його розвиток в різні періоди історії. Ми прийшли до висновку, що даний мова належить до групи індоєвропейських мов загальнонімецької гілки.

Наступним завданням нашої роботи стояло вивчення походження російської мови та її розвиток. Тут ми дізналися про те, що російська мова також відноситься до групи індоєвропейських мов, але до іншої, слов'янської гілки мов. Даний факт говорить про те, що і російська, і англійська мови мають спільне коріння (спільну мову-основу). У російській мові також як і в англійському існують запозичення з інших мов, що відносяться до різних періодів часу. Багато слів в російську мову потрапило з інших говірок і мов, абсолютно так само як і в англійський.

В ході нашого дослідження ми змогли визначити подібності та відмінності англійської та російської мов. І саме, виконуючи цю роботу, ми змогли переконатися, що ці два великих мови дуже схожі. Але не тільки словами, їх вимовою і значенням, як наприклад will і воля, sun і син, cat і кіт, а й походженням, оскільки обидві мови належать до однієї і тієї ж групи мов.

І, підсумовуючи вищесказаного, хочеться відзначити, що походження будь-якого слова загальнолюдського мови - багатолике і одночасно єдине. Всі мови в світі пов'язані один з одним тим чи іншим способом і мають ті чи інші подібності.

Схожі статті