Переклади пісень mirabile futurum et alii, блог про мови і містах

Перекладати сучасні російські популярні пісні англійською мовою стало справою звичайним (згадаємо переклади пісень «Мумій Троля» або «Прем'єр-міністра» для їх виступу на Євробаченні). Набагато цікавіше те, що деякі мовні ентузіасти беруться переводити наші пісні на менш популярні мови, такі як латинський або есперанто.

Ось як, наприклад, перевели пісню «Прекрасне далеко» на латинську мову:

Чую голос з прекрасного далека,
Голос ранковий в срібній росі.
Чую голос - і принадна дорога
Кружляє голову, як в дитинстві карусель.Прекрасное далеко, не будь до мене жорстоко,
Не будь до мене жорстоко, жорстоко не будь!
Від щирого витоку в Прекрасне Далеко,
У Прекрасне Далеко я починаю шлях.

Чую голос з прекрасного далека,
Він кличе мене в чудові краї.
Чую голос - голос запитує суворо:
А сьогодні що для завтра зробив я?

Я клянусь, що стану чистіше і добріше
І в біді не кину одного ніколи.
Чую голос - і поспішаю на поклик швидше
По дорозі, на якій немає сліду.

Audio vocem de mirabili futuro,
Matutinam vocem, rore humidam.
Audio vocem, et pericula ventura
Turbant mentem, sicut puero cuidam.

Mirabile futurum, ne esto mihi durum,
Ne esto mihi durum, ne esto durum.
Origine ex pura ad optimum futurum,
Ad optimum futurum iam nunc egressus sum.

Audio vocem de mirabili futuro,
Illa vocat me in loca divina.
Audio vocem semper interrogaturam:
Quid iam fecerim pro die crastina?

Iuro me futurum bonum atque castum
Nec amicum relicturum miserum.
Audio vocem et festino hoc vocatu
Via aspera ad illud futurum.

Можна завантажити латинську версію цієї пісні у виконанні молодіжного хору католицького кафедрального собору Преображення Господнього в Новосибірську. Звучить прекрасно!

Є й інші переклади російських популярних пісень на латинську мову. З них мені особливо понравілсяперевод пісні «Я запитав у ясена»:

Fraxinum rogaveram: Ubi est carissima?
Non respondit fraxinus, movens capite ...
Populum rogaveram: Ubi est carissima?
Populus velavit me flavis foliis ...

Я запитав у ясена: «Де моя улюблена?»
Ясень не відповіли мені, хитаючи головою
Я запитав у тополі - «Де моя улюблена?»
Тополь закидав мене осіннім листям ...

А Світозар Лашин (aka niekas) взявся перекладати російські та іншомовні популярні пісні на мову есперанто. Не можу оцінити якість перекладу, оскільки не знаю есперанто, але сама по собі ідея цікава. Ось виконаний ним переклад пісні «Тихий вогник» ( "Kvieta flameto") групи «Високосний рік»:

Посеред вогнів вечірніх і гудків машин
Мчить тихий вогник моєї душі ...

Inter la vesperaj lumoj kaj aŭtosirensignaloj
Kuras la kvieta flameto de mia animo.

Не залишилися осторонь і любителі мови ідо (ідо - штучний міжнародна мова, свого роду «романізована» версія мови есперанто). Один з них переклав на мову ідо пісню «Підмосковні вечори» (повний переклад тут):

En gardeno on audas soni nul ',
Dormo til la klok 'matinal.
Quante prizas me, se vi savus nur,
La vesperi Apud-Moskval ...

Чи не чутні в саду навіть шерехи,
Тихо все в саду до ранку.
Якби знали ви, як мені дороги
Підмосковні вечора …

Wiederda теж не відстає - перевів якусь не ідентифіковану мною пісню (військового часу?) На осетинський мову.

А одна моя однокурсниця писала дипломну роботу з перекладу на англійську пісні Володимира Висоцького «Лист в редакцію телепередачі« Очевидне-неймовірне »:

Дорога передача!
У суботу, мало не плачучи,
Вся Канатчикова дача
До телевізору рвалася.
Замість щоб поїсти, помитися,
Вколотися і забутися,
Вся божевільна лікарня
У екранів зібралася ...

Схожі статті