Переклад назв районів, альянс про

Переклад назв районів, альянс про

(З обговорення на сайті Дмитра Ермоловича)

Перекладачі часто по-різному перекладають назви районів. Наприклад, в складі краю є Новокубанський район. Перекладач переклав його як Novokubansk District. обґрунтувавши це, що столицею району є місто Новокубанск. Новопокровський район він перевів як Novopokrovskaya District. мовляв, існує правило, що якщо столиця району - станиця Новопокровська. то і переводити назва району потрібно як Novopokrovskaya District. Тим часом, вікіпедія переводить його як Novopokrovsky District. а колишні перекладачі перекладали і як Novopokrovskiy District. Який переклад вважати вірним?

І друге питання, чи потрібен артикль в заголовку, в якому використовується назва району, наприклад, в назві документа «The Novopokrovskiy District».

1. Який переклад назви Новопокровський район вважати вірним - Novopokrovskaya District, Novopokrovsky District, Novopokrovskiy District?

У назвах районів і областей Росії перше слово зазвичай являє собою прикметник, утворене від назви районного або обласного центру. При перекладі рекомендується використовувати практичну транскрипцію НЕ прикметника, а назви населеного пункту:

- Івановська область - Ivanovo Oblast (за назвою обласного центру, г. Иваново),

- Сонячногірське район (Московська область) - Solnechnogorsk District (за назвою районного центру, м Солнєчногорськ),

- Солонешенскій район (Алтайський край) - Soloneshnoye District (за назвою районного центру, села Солонешное),

- Радянський район (Алтайський край) - Sovetskoye District (за назвою районного центру, села Радянське).

Тому прав той перекладач, який передає назва району відповідно до найменування його столиці, тобто Novopokrovskaya District. «Вікіпедія» в даному випадку не має рації.

2. Чи потрібен артикль в заголовку, в якому використовується назва району, наприклад, в назві документа?

Інше питання, а чи потрібен взагалі артикль в назві району?

Такі топоніми в принципі можуть вживатися як з певним, так і з нульовим артиклем [= без артикля] (тобто Sovetskoye District або the Sovetskoye District). Перекладачеві слід вибрати для себе якусь одну з цих синтаксичних схем і надалі послідовно її дотримуватися. Однак рекомендується все ж використовувати схему з нульовим артиклем. оскільки по ній будуються позначення адміністративно-територіальних одиниць в країнах англійської мови, коли слово-класифікатор ставиться після топоніма - наприклад, округ Сан-Франциско (США) - San Francisco County.

Таким чином, переважно писати Novopokrovskaya District без артикля не тільки в заголовках, але і в самому документі (якщо, звичайно, цей артикль не потрібен там в силу визначальних функції топоніма, наприклад, поєднання зсув в Кримському районі може бути переведено: the Krymsk District landslide ).

Поділитися в соц. мережах

Схожі статті