Перегляд теми - daum potplayer

Деякі пропозиції щодо корекції перекладу:

Діалог налаштувань:
Загальні параметри:
Зберігати останнє вікно = Запам'ятовувати стан вікна (Remember last window state)
Використовувати управління. Win7 = Використовувати можливості панелі завдань Windows 7

відтворення:
Повідомлення на екрані * = повідомлення OSD *

ВоспроізведеніеСоотношеніе сторін:
Обробка = Масштабування
Коригувати співвідношення. = Зафіксувати співвідношення сторін вікна
Примусово встановити поля. = Примусово додати поля.

ВоспроізведеніеСпісок вопроизведения:
Включити час = Показувати тривалість (хоча скоріше відображати тривалість)

устаткування:
Знімок екрану * = Захоплення екрану *

ОборудованіеDVD:
Показувати DVD з субтірамі = Показувати (Відображати) субтитри

Кодеки і фільтри:
Відключати при дотриманні. = Відключати при дотриманні умов

Діалоги Управління кодеками і фільтрами / Пріоритети фільтрів:
Інформація про фільтр = Властивості

субтитри:
Примусово вирівнювати зліва = примусово вирівнювати вліво

Аудіо:
Тип виходу = Формат виведення
Матриця нормалізація = Нормалізація матриці # 91; мікшування # 93;


Меню:
ОткритьСнімок екрану = Захоплення екрану

Співвідношення строн:
Зберігати пропорції при. = Зафіксувати співвідношення сторін вікна

ну і звичайно з приводу шейдеров / деінтерлейс / рендеринга - ці поняття вже давно використовуються як в перекладах інших плеєрів так і в друкованих виданнях, тому крім як плутанини в настройках нічого іншого ви подібним перекладом не додаєте, тим більше ви ж погодилися залишити Микширование / Нормалізація / Відлуння / модулі / Активувати, а не перевели як Змішування каналів / Вирівнювання рівня звуку / Ехо / модулі / Задіяти

А що робить ця опція? Трохи вище вибір в списку варіанту «Розмір вікна при запуску → Останній розмір» відрізняється від «Запам'ятовувати стан вікна»?


включає запам'ятовування стану вікна (Відновлено / Розгорнуто / Повний екран)

А як це слово розшифровується? Може краще зробити щось на кшталт «Інформаційні повідомлення»?


On-Screen Display - по суті повідомлення над зображенням (як на TV / DVD / моніторах - налаштування гучності і т.п.), в принципі тут або абревіатура або залишити як є

За спостереженнями: в повсякденній мові люди так не говорять. В основному лише тільки в програмах переводять «Capture» як «Захоплення».

Схожі статті