Особливості технічного перекладу 1

Переклад технічної документації, інструкцій, схем і карт - завдання складне і вимагає виконання тільки професіоналом. Звичайно, невелику інструкцію до використання можна перевести і в комп'ютерній програмі-перекладачі, але такий результат може задовольнити тільки побутові потреби для власного ознайомлення з документом. Якщо ж вам потрібен технічний переклад для роботи, то тут повинні дотримуватися всі тонкощі, про яких знають фахівці Альфа Груп.

Особливості технічного перекладу 1

Відмінність технічного перекладу від інших

Щоб зрозуміти, чому технічний переклад так високо цінується і не може бути виконаний за годину, потрібно розуміти, в чому його особливості та відмінність від інших видів перекладу. Перш за все, скажімо, що перекладом повинен займатися фахівець, ідеально володіє не тільки мовами, але і технічними знаннями в сфері перекладного документа. Технічний переклад має і ряд інших відмінностей:

  • по-перше, він відрізняється відсутністю емоційно-виразних засобів, таких як порівняння, метафори, епітети і т.д. наявних, наприклад, в художньому тексті;
  • по-друге, матеріал повинен викладатися коротко і інформативно, щоб досягти об'єктивної точності перекладу;
  • по-третє, технічні документи містять велику кількість професійних термінів і технічних термінів, що робить переклад зі звичайними словниками неможливим, тому що в них не містяться статті про професійні значеннях слова;

Все це робить технічний переклад одним з найскладніших видів, а тому, якщо ви хочете бути впевненим в ньому, будьте готові трохи почекати. Тільки повільні робота над перекладом зробить її дійсно якісною.

Як здійснюється технічний переклад

Щоб зрозуміти, чому технічний переклад вимагає часу, потрібно зрозуміти, як він здійснюється. На етапі заявки менеджер підбирає фахівця, що володіє знаннями потрібних мов і технічної сфери. Після оцінки складності оригіналу, залежить від його тематики і особливостей, перекладач озвучує термін виконання роботи.

Етап безпосереднього перекладу включає не просто роботу зі словами, а детальне вивчення документа як такого. Для розуміння окремих слів перекладач повинен розкрити їх значення в контексті, після чого віднести до спеціального технічного стилю або загальнолітературний. Тільки після цього фахівець підбирає еквівалент, відповідний стилю. Повільні робота над кожним словом робить в результаті переклад точним і логічним. Саме такі переклади роблять наші фахівці!

Особливості технічного перекладу

Схожі статті