Назвався грибом, лізь у кошик

• назвався грибом, лізь у кошик

⇒ once you have committed yourself to sth .. do not complain that it is too difficult or try to back out of it, just finish it (addressed to a person who tries to extricate himself from a commitment upon realizing the difficulties or unpleasant consequences it involves; or said when a person who has voluntarily taken on a commitment encounters difficulties but will not allow himself to relinquish his responsibilities):

- if a job is once begun, never leave it till it's done;

- in for a penny, in for a pound.

2 назвався грибом, лізь у кошик

lit. if you call yourself a mushroom - into the basket you go; cf. you can not back out now that you've begun; in for a penny, in for a pound; over shoes, over boots; if you say the coat fits, you must wear it; do or die; you have to stick to your guns

Я зажурився: пристрасть як мені не хотілося красти; проте, видно, назвавшись грибом, полізеш і в кузов. (Н. Лєсков, Зачарований мандрівник) - I was distressed; I felt terribly unwilling to steal: but there was nothing to be done, however: if you call yourself a mushroom - into the basket you go.

- Ось як я. потрапив! - тихенько сказав Кутузов. - Відмовитися - не можна: назвався грибом - лізь у кошик. (М. Горький, Життя Клима Самгіна) - 'Heavens! Have I got into a mess! ' Kutuzov exclaimed quietly. 'I could not refuse the call. If you say the coat fits, you must wear it. '

- Командир, брат, - це справа така: назвався грибом, лізь у кошик до кінця життя. (Л. Соболєв, Зелений промінь) - 'You see, son, being a captain is like this: you have to stick to your guns all the days of your life.'

Назвався грибом - лізь у кошик. Зайшов в цей будинок - треба підкорятися бажанням господині. (В. Бєляєв, Стара фортеця) - Once you let yourself in for a thing, you have to go through with it. Now that I had consented to come in, I had to agree to the wishes of my hostess.

3 Назвався грибом - лізь у кошик

Cf: If you pledge, do not hedge (Br.). Once you pledge, do not hedge (Am.). You can not back out (Am. Br.)

4 назвався грибом, лізь у кошик

Syn. взявся за гуж, не говори, що не дуж; хто в коні пішов, той і воду вози; пішов у попи, служи і панахиди W: wenn du dich Milchpilz nennst, dann kletter 'in den Korb; E: wenn du etwas anpackst, mußt du es auch ausführen; wenn du eine Rolle übernimmst, mußt du sie auch ausfüllen; Ä: wer A sagt, muß auch B sagen; wer sich zum Lamm macht, den jagen die Wölfe; wer sich zu Honig macht, den benaschen die Fliegen; wer sich unter die Kleie mischt, den fressen die Schweine

5 назвався грибом, лізь у кошик

погов.既是 名为 蘑菇, 就 应 听 人 采食

Див. Також в інших словниках:

назвався грибом, лізь у кошик - Пор. Невдовзі доведеться надіти відому тобі лямку, тобто полізти в кузов, так як я назвався грибом. Тургенєв. Новина. 8. Нежданов. Пор. Чай, соромно (як при зміні віри роздягнуть та занурять)? Соромся, не соромиться він, а коли назвався грибом, так ... ... Великий толково-фразеологічний словник Міхельсона

Назвався грибом, лізь у кошик - назвався груздем', полѣзай Вь кузов'. Пор. Вь швидкості доведеться надѣть ізвѣстную Тобі лямку, т. Е. Полѣзть Вь кузов', так 'как' я назвався груздем'. Тургенев'. Новина. 8. Нежданов'. Пор. Чай, соромно (как при перемѣнѣ вѣри раздѣнут' та окунут')? ... ... Великий толково-фразеологічний словник Міхельсона (оригінальна орфографія)

Назвався грибом - лізь у кошик! - Назвався грибом (грибом) лізь у кошик! Див. НАЧАЛЬСТВО НАКАЗ СЛУХНЯНІСТЬ ... В.І. Даль. Прислів'я українського народу

КУЗОВ - КУЗОВ, кузова, мн. кузови кузова, чоловік. 1. Короб, частіше гнутий або плетений з лика або берести (обл.). «Назвався грибом, лізь у кошик.» (Ост.). 2. Приміщення для сидіння і поклажі в екіпажах, надбудовувати догори над осями і колесами. ... ... Тлумачний словник Ушакова

лізь - лізь, лізь, повів. Розм. Лізь (ті), залазь (ті). Лізь сюди! Хоч в петлю лізь (так важко, що в пору повіситися). * Назвався грибом лізь у кошик (Ост.) ... Енциклопедичний словник

Тире в безсполучникового складному реченні - тире в безсполучниковому складному реченні, що розпадається на дві частини, ставиться: 1) якщо в другій частині міститься несподіване приєднання, вказівка ​​на швидку зміну подій (між обома частинами можна вставити союз і), наприклад: ... ... Довідник по правопису і стилістики

Тире в безсполучникового складному реченні - тире в безсполучниковому складному реченні, що розпадається на дві частини, ставиться: 1) якщо в другій частині міститься несподіване приєднання, вказівка ​​на швидку зміну подій (між обома частинами можна вставити союз і), наприклад: ... ... Довідник по правопису і стилістики

хто в коні пішов, той і воду вози - (іноск.) взявся за що, так і роби Пор. Почав, треба закінчити. Хто в коні пішов, той і воду вози; НЕ дочитавши казки, що не кидай указки! Даль. Казка про Шемякін суді. Див. Назвався грибом, лізь у кошик ... Великий толково-фразеологічний словник Міхельсона

Хто в коні пішов, той і воду вози - Хто Вь коні пошел', той і воду вози (іноск.) Взявся за що, так 'і дѣлай. Пор. Начал', треба закінчити. Хто Вь коні пошел', той і воду вози; НЕ дочітав' казки, що не кидай указки! Даль. Казка про Шемякіном' судѣ. Див. Назвався грибом, лізь у ... ... Великий толково-фразеологічний словник Міхельсона (оригінальна орфографія)

  • Зміїний король .. Степанов Н. Назвався грибом - лізь у кошик. Отримав клеймо зміїної принцеси - будь люб'язний відпрацювати вождем у змеепоклонніков. І кого хвилює, що ти нетутешній, хочеш додому і насправді не ... Детальніше Купити за 147 руб
  • Зміїний король. Микола Степанов. Назвався грибом - лізь у кошик. Отримав клеймо зміїної принцеси - будь люб'язний відпрацювати вождем у змеепоклонніков. І кого хвилює, що ти нетутешній, хочеш додому і насправді не ... Детальніше Купити за 70 руб

Схожі статті