Мова надсат з - заводного апельсина 1

Назва мови - модифіковане закінчення російських числівників від #xAB; одинадцяти # xBB; до #xAB; дев'ятнадцяти # xBB ;. Пояснюється це тим, що носіями надсата в #xAB; Заводному апельсині # xBB; були підлітки (nadtsatyje) - #xAB; тінейджери # xBB; (Teenagers, буквально #xAB; надцатілетніе # xBB ;; або скорочено - #xAB; твані # xBB ;, teens).

В одному з російських перекладів книги більшість слів надсата, що мають російськомовне походження, просто не переводилося, хоча і схилялося за правилами російської мови. Зроблено це було з метою хоч якось наблизити труднощі читача перекладу до труднощів читача оригіналу. У російській перекладі транслітеровані і змінені слова хоч і зрозумілі, але все ж вимагають певних зусиль.

У мові-жаргоні Надсат помітні кілька джерел:

-російські слова, без змін, трохи спотворені або усічені

+ Слово "bratchny", яке в "Заводному апельсині" означає "позашлюбний" втрачає негативну приставку, але зберігає своє значення, незважаючи на те, що російськими сприймається як протилежне або отстраннённое (пов'язане з браком).

+ Російські слова спотворюються за рахунок спрощення складних звуків: "Брук" замість "черево", dobby - добрий, sakar- цукор, sabog - чобіт,

+ До слов'янського коріння можуть додаватися англійські закінчення, наприклад, dratsing для поняття "бійка"

+ усічення. Cheena (жінка), moodge (чоловік), gooly (гуляти), chasso (часовий, охоронець), ossush (витирати, осушувати)

+ слова з Надсат, які схожі на англійські, але мають зовсім інше значення.

rabbit - це не "кролик", а "працювати", pony - це не конячка, а жаргонне "розуміти".

- власне англійський сленг, включаючи говір кокні

- англійські слова з французьким акцентом, "vaysay" - вимовлене французами WC.

- слово "Orange" означає не тільки апельсин, але на жаргоні Надсат означає "людина" і взято це з малазійського (!) мови, що не так уже й дивно, бо саме від основи "orang" пішла назва примата орангутанга ( "лісова людина")

Отже, представляємо вашій увазі

(Зірочкою позначені слова неслов'янського походження, а більшість з яких взяті з кокні і британського сленгу)

* Appy polly loggy - вибачення

Схожі статті