Мова як об'єкт сучасної філології, чому природна мова є об'єктом сучасної

Чому природна мова є об'єктом сучасної філології?

Природний людський мова завжди була в центрі уваги філології. У XX ст. він визнається об'єктом філології.

Визнання мови об'єктом філології (точніше, одним з об'єктів) Соссюр пов'язує з тими завданнями, які стоять перед філологією як наукою про старожитності, тобто перед філологією в традиційному сенсі.

Звернемося до сучасної філології. На сучасному етапі розвитку філології зберігається завдання вивчення стародавніх текстів - в класичній і національної філології (в останній - при дослідженні мови і літератури древніх періодів), при роботі з знову находімимі текстами. Так, в XX в. в Єгипті було знайдено багато давньогрецькі документи, написані на папірусі. Ці документи були втрачені вже в епоху античності. Виникає папірологія (грец. Papyros - ймовірно, грецизовану форма давньоєгипетського слова «царський») - допоміжна історико-філологічна дисципліна, близька до палеографії.

У XX ст. зберігається ще одна причина затребуваності мови філологією: в сфері філології знаходиться вивчення мови художньої літератури і мови усного народнопоетичної творчості. Мова є першооснова ( «першоелемент») літератури. Мови художньої літератури та усної народно-поетичної творчості мають свою специфіку в порівнянні з загальнонародним мовою: в основі мови художньої літератури лежить загальнонародна мова в його літературній формі; в основі ж мови фольклору - діалект. Але незважаючи на ці відмінності мову художньої літератури і мова фольклору - це мова: «. поезія пишеться не ідеями, а словами »(Малларме).

Цей і подібні факти демонструють можливості створення письменником контекстуального смислу слова, збільшення сенсу, суміщення значень в слові і ін. Такі явища мови виявляються в поле інтересів як лінгвістики, так і літературознавства.

Крім того, філологія на сучасному етапі свого розвитку зберігає відповідальність за вирішення проблеми розуміння - головної проблеми людського існування. Розуміння в наш час ускладнюється багатьма факторами, пов'язаними з мовою. Зазначимо два з них.

Перший фактор: з кінця XX - початку XXI ст. йдуть небувало активні процеси взаємодії мов, їх більше вільного «переміщення» в просторі. Недарма з середини 1980-х років в нашій країні ведуться дискусії про роль англомовного впливу на російську мову. В ході дискусій серед рядових носіїв мови, нерідко політично ангажованих, висувається наступна теза: не знищується чи цим впливом російську мову як втілення духу російського народу?

Наведений «ускладнює» фактор вимагає більш широкого вивчення, ніж власне лінгвістичне. Він вимагає звернення до широкого контексту існування і розвитку мови: важливо зрозуміти і специфіку культури народу, і значимість художньої літератури в культурі. Англіцизми потрапляють переважно в ті сфери сучасної російської мови, в яких відповідні російські найменування відсутні або ж є міжнародними. Так було завжди, наприклад в період боротьби з іншомовними запозиченнями на рубежі XVIII - XIX ст. Відомий державний діяч того часу адмірал А.С. Шишков вважав, що запозичення тільки шкодять російській мові. Від своїх супротивників він отримав пародію на пропаговані ним прийоми слововживання: замість фрази з низкою іноземних слів - Франт йде з цирку в театр по бульвару в калошах - наводився її переклад в стилі Шишкова: Хорошіліще гряде по гульбища з цирку на позорище в мокроступи.

З тих пір пройшло багато часу. Російська мова пережив не одне іншомовне вплив; але не тільки зберігся як російська, а й збагатився за рахунок коштів інших мов. Так і тепер. Наведемо два тексти. Їх зіставлення продемонструє факт вживання іншомовних слів в разі потреби (аналіз читач зможе провести самостійно):

У той же самий час російські тексти активно перекладаються англійською мовою. Цікаво, що в перекладах, з точки зору носія російської мови, іноді допускаються неточності, що призводять до «пристосуванню» російських реалій до реалій країни, що приймає текст перекладу. Це перешкоджає розуміння сенсу тексту англомовним читачем.

Наведемо приклад. При перекладі пропозиції «Ванька щось буде не дуже подобалося в горбол'ніце. »(В. Шукшин. Ванька Тепляшин) на британський англійська і на американську англійську виявляється наступна ситуація: рос. горболь- ница в обох випадках перекладається за допомогою англ. city. Див. Somehow Vanka did not like being in the city hospital (американський варіант); For some reason, Vanka did not like the city hospital very much (британський варіант). Однак значення англ. city ​​в цих національних варіантах англійської мови по-різному. В американській культурі city використовується для позначення невеликого містечка; в британській культурі City - велике промислове місто (мегаполіс).

Другий фактор: в процесах мовної комунікації підвищується роль посередників. З таких посередників найбільш помітний в наш час Інтернет. При вирішенні проблеми розуміння цей посередник вимагає нового звернення до філології: мова Інтернету - це ще одна мова, додали до мови художньої літератури, політичного, ділового та ін. У цій мові розуміння обростає своїми труднощами. Одна з причин цих труднощів криється в тому, що на процеси інтернет-комунікації впливають норми, прийняті в безпосередньому (усному) і опосередкованому (письмовому) спілкуванні.

Див. Фрагмент розмови по «Скайпу» (розмовляють А. і Б.)

А. Сьогодні якийсь день зіткнень: у мене знайому машина на перехресті збила! Правда, слава Боги, все обійшлося, вона жива, руки-ноги цілі, в себе приходить!

Б. А у нас оголосили, що прийшла весна і все ТЕЦ переводяться на весняний режим (то, що вночі -28 - не рахується)

Ось це вони дають!

Б. У квартирі все ж нормально (+ 18-20).

А. Є й нас в місті один дуже нехороший перехрестя - ось там її і збили, причому вона переходила на зелений дорогу, я сам там коли переходжу - Бог бачить не на світло світлофора, а на наявність машин! Причому машина з місця зникла!

Втім, прорвемося: Сонце-то з нами!

Чи не заговорюй мені мої золоті зуби (Павло Ін. Розкішна брехня).

• У формі діалогу:

- Чи можна Вам допомогти?

- Якби Ви допомогли мені зробити що ні будь сьогодення, своїми руками.

- Саме це спочатку робить - Бог.

- Да-а? (Сергій одиниз. Діалоги).

• У віршованій формі:

Останній постріл очей сумних -

- Дуплет через ліве плече.

І біль як тінь. Від слів прощальних

Гаряче! (Димок. Гаряче).

Належність наведених текстів до жанру мініатюри в традиційному змісті цього поняття не беззаперечна.

Недарма література, яку публікує в Мережі, отримує назву СЕТЕРАТУРА. «СЕТЕРАТУРА» - заснований на використанні писемності вид творчості, кінцевий продукт якого (твір) може розміщуватися на рознесених в просторі вузлах комп'ютерної мережі, видозмінюватися (редагуватися) в часі і бути доступним багатьом споживачам з різних місць одночасно »([Електронний ресурс]. режим доступу. Отже, питання, поставлене в назві розділу, - чому мова є об'єктом сучасної філології? - має кілька відповідей: така традиція, і всі науки, що входять в сучасну філологію, мають справу з мову м (вперше про це сказано в розділі 1); в сучасній філології як цілому існують такі ключові проблеми, пов'язані з мовою, які вирішуються тільки при сукупному зусиллі філологічних наук.

Якщо Ви помітили помилку в тексті виділіть слово і натисніть Shift + Enter